Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41548
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Vedendo le memorie della trasvolata Trieste Zara e pensando alla canzoncina De Trieste fin a Zara... ho ripensato ad un'altra strofetta De Trieste fino a Pola- go impegnado la zivola. Ecco, abbiamo zivola cipolla ma forse non tutti ricordano che in quest'accezione si tratta dell'orologio da tasca, o anche cipollone
"L'orologio da taschino, comunemente chiamato in gergo "cipolla" o "orologio a cipolla", è un tipo di orologio di piccole dimensioni, adatto per essere tenuto in tasca, particolarmente diffuso prima dell'avvento dell'orologio da polso nella seconda metà del XIX secolo." wikipedia.
"L'orologio da taschino, comunemente chiamato in gergo "cipolla" o "orologio a cipolla", è un tipo di orologio di piccole dimensioni, adatto per essere tenuto in tasca, particolarmente diffuso prima dell'avvento dell'orologio da polso nella seconda metà del XIX secolo." wikipedia.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41548
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
ah sì adesso a proposito di qualcuno che aveva messo il proprio logo su un a mia foto, avevo pensato Muso roto!
e mi accorta che non c'è la locuzione,c he significa faccia tosta e nemmeno come singoli vocaboli. Credo che muso per viso sia più consueto in dialetto che in italiano. Muso de sc'iafi pe r faccia da schiaffi tanto per un primo esempio
e mi accorta che non c'è la locuzione,c he significa faccia tosta e nemmeno come singoli vocaboli. Credo che muso per viso sia più consueto in dialetto che in italiano. Muso de sc'iafi pe r faccia da schiaffi tanto per un primo esempio
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8746
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Conosè la canzon "O Teresuta"? Sììììì
Cosa vol dir "in candì"? Gavemo, sul vocabolario "incandì" tuto tacado, "incandir", "incandirse". Me saria spetà "incandida". Ma "in candì" no. Come lo tradusesi "In uno stato di istupidimento" dovù al vin? O in altri modi?Se gavèvimo incontrado per fatal combinaziòn
mi imbriago ela disfàda nel giardin dela staziòn.
Dopo un mese ci sposammo , me ricordo un venerdì
su dei frati sèmo andai mi imbriago ela in candì.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41548
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
per mi xe licenza poetica, ela iera incandida. A meno che no la fussi stada vestida in un vestito de cadì: un tipo de stoffa assai in voga..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go visto che sul vocabolarieto manca un ulteriore significato per la parola pulito che no xe el solo part. pas. de pulire , ma xe anche una escalmazion de stupore e de rassegnazion. Quindi col significato de "...ma vara ti, e anche ... cosa che me toca".
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anche mi go pensà a questo...babatriestina ha scritto: A meno che no la fussi stada vestida in un vestito de cadì: un tipo de stoffa assai in voga..
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Te ga ragion. E anca nel senso de ben. Iera tuto pulito. Pulito, pulito.Piereto ha scritto: Go visto che sul vocabolarieto manca un ulteriore significato per la parola pulito che no xe el solo part. pas. de pulire , ma xe anche una escalmazion de stupore e de rassegnazion. Quindi col significato de "...ma vara ti, e anche ... cosa che me toca".
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Una bela vecia canzon, la conoso anca mi, ma nel testo originale.sono piccolo ma crescero ha scritto: Conosè la canzon "O Teresuta"? SìììììCosa vol dir "in candì"? Gavemo, sul vocabolario "incandì" tuto tacado, "incandir", "incandirse". Me saria spetà "incandida". Ma "in candì" no. Come lo tradusesi "In uno stato di istupidimento" dovù al vin? O in altri modi?Se gavèvimo incontrado per fatal combinaziòn
mi imbriago ela disfàda nel giardin dela staziòn.
Dopo un mese ci sposammo , me ricordo un venerdì
su dei frati sèmo andai mi imbriago ela in candì.
No so se xe una licenza poetica. Mi go sempre sentì tuto tacà. Par talian se dovaria cior el CP e scriver in stato di coma etilico. In triestin se podaria dir carigo, duro. Insoma incandì. Mi go sempre sentido solo nela forma del part. pass. Mai altri tempi o modi.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8746
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sì, ma alora doveria eser "incandida". Poderia eser che i gabi volù far un giogo de parole "in cady" <-> "incandì" visto che eòl cady poderia eser un tessuto per vestiti de sposa.Ciancele ha scritto:Una bela vecia canzon, la conoso anca mi, ma nel testo originale.
No so se xe una licenza poetica. Mi go sempre sentì tuto tacà. Par talian se dovaria cior el CP e scriver in stato di coma etilico. In triestin se podaria dir carigo, duro. Insoma incandì. Mi go sempre sentido solo nela forma del part. pass. Mai altri tempi o modi.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ripeto che condivido el pensier de Baba Triestina sula licenza poetica. El vestito de sposa no ga tanto senso col mato imbriago. E incandida no fa rima con venerdi.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8746
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Zontado. Diseme se va ben come che go messo.Piereto ha scritto:Go visto che sul vocabolarieto manca un ulteriore significato per la parola pulito che no xe el solo part. pas. de pulire , ma xe anche una escalmazion de stupore e de rassegnazion. Quindi col significato de "...ma vara ti, e anche ... cosa che me toca".
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Dirò anche de più che se variemo l'accentazion cambia el sugnificato ; pùlito xe rassegnazion , mentre pulìto su la i xe stupore.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8746
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Te confesso che pùlito no go mai sentì.Piereto ha scritto:Dirò anche de più che se variemo l'accentazion cambia el sugnificato ; pùlito xe rassegnazion , mentre pulìto su la i xe stupore.
Lo meto nel vocabolario se go un'altra conferma, al solito.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi no confermo.sono piccolo ma crescero ha scritto:Te confesso che pùlito no go mai sentì.Piereto ha scritto:Dirò anche de più che se variemo l'accentazion cambia el sugnificato ; pùlito xe rassegnazion , mentre pulìto su la i xe stupore.
Mi gnanca.
Lo meto nel vocabolario se go un'altra conferma, al solito.
Lo steso bongiorno a tuti.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Scuseme tanto , go fato un uso improprio della parola accento . Intendevo una inflessione , un appoggio più su una sillaba che un vero accento. L'accento xe sempre tronco e quindi una emission breve, mentre l'appoggio dura sai de più. E proprio dall'uso sapiente delle inflessioni deriva una buona recitazione o una diversa interpretazion de un testo. Lo stesso val anche per i cantanti in musica. Quindi no gò trovado sulla tastiera un simbolo per " l'appoggio".
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
bongioprno bongiorno. Go trovà una parola e un modo de dir.
La parola xe: colesar e vol dir ingrumar. A mi me sa de s'ciavo.
El modo de dir xe: Ciapa su o Ciapa su e porta a casa. Sentivo dir quando se ghe fazeva un rimprovero, el diseva ciapa su nel senso de: No merito 'sta roba. Son mi l'unico?
La parola xe: colesar e vol dir ingrumar. A mi me sa de s'ciavo.
El modo de dir xe: Ciapa su o Ciapa su e porta a casa. Sentivo dir quando se ghe fazeva un rimprovero, el diseva ciapa su nel senso de: No merito 'sta roba. Son mi l'unico?
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8746
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
A casa mia se diseva "coleser", con la s dolce "coleser le sariese" raccogliere le ciliegie. El triestin, vedo sul Doria, meti "colezer le zariese". A mi me par che vegni sempre da "colligere" latin per raccogliere.
Alore mi meteria la version del Doria, co la z dolce. Se altri me conferma quela in "ser" con la s dolce (mia) o quela in "sar" de Ciancele me disè e le zonto.
Ciapa su e porta a casa lo disemo anche noi. Iuteme a trovar una traduzion.
Alore mi meteria la version del Doria, co la z dolce. Se altri me conferma quela in "ser" con la s dolce (mia) o quela in "sar" de Ciancele me disè e le zonto.
Ciapa su e porta a casa lo disemo anche noi. Iuteme a trovar una traduzion.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8746
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ciapa su e porta a casa
Lo go tradotto con "accetta questo rimprovero, questa critica (anche se forse non li meriti) e statene zitto.
Lo go tradotto con "accetta questo rimprovero, questa critica (anche se forse non li meriti) e statene zitto.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No steme domandar come che se scrivi. Noi diseimo colesar con la s de rosa. Noi diseimo sia sariese (con la s de rosa) sia zariese (con la z de pazzo e la s de rosa).sono piccolo ma crescero ha scritto: A casa mia se diseva "coleser", con la s dolce "coleser le sariese" raccogliere le ciliegie. El triestin, vedo sul Doria, meti "colezer le zariese". A mi me par che vegni sempre da "colligere" latin per raccogliere.
Alore mi meteria la version del Doria, co la z dolce. Se altri me conferma quela in "ser" con la s dolce (mia) o quela in "sar" de Ciancele me disè e le zonto.
Ciapa su e porta a casa lo disemo anche noi. Iuteme a trovar una traduzion.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41548
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi le sariese ( cola s xe un poco ala istriana, mama me diseva che sariese che i gaveva co i gaveva la campagna a Ancaran!) mi le ingrumassi, sto colesar o simile no go mai sentito né a casa né coi amici
Ciapa su o ciapite su e porta a casa corispondi un poco a Beccati questa e tasi ( e statti zitto..)
Ciapa su o ciapite su e porta a casa corispondi un poco a Beccati questa e tasi ( e statti zitto..)
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)