Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
gnanche mi... ma me par termine tecnico
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Te ghe ga domandà dove che lu la ga sentida, de chi e quante volte el la ga sentida?sono piccolo ma crescero ha scritto: SAPONTA:
go trovà che in furlan Saponte xe un "punto de appoggio". Ma quando ghe go dito a chi che me la ga segnalada che forsi xe furlan, el se xe quasi offeso e el me ga garanti che lu no'l sa el furlan e che la parola el la ga sentida a Trieste.
Al solito, per meterla nel vocabolario, speto una seconda conferma.
Tante volte se senti una parola, dela stesa persona che vien de fora, e se sa che no xe dialeto del posto. Ma se no xe esperienza propia xe un pocheto dificile dir.
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go guardà el vocalarieto e go trovà la parola strucar; ma manca(?) la parola 'STRUCADURA'. = spremitura -
Strucadura de ua = vin - strucadura de olive = oio.
Xè un sostantivo che pol andar zontà a strucar che xè un verbo.
Xè el caso de zontarlo o no? Decidi ti spmc e anche col comento de qualche altro esperto de dialeto.
Grazie e ciao
sum culex
Strucadura de ua = vin - strucadura de olive = oio.
Xè un sostantivo che pol andar zontà a strucar che xè un verbo.
Xè el caso de zontarlo o no? Decidi ti spmc e anche col comento de qualche altro esperto de dialeto.
Grazie e ciao
sum culex
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
e
strucarse ( magari in qualche canton) xe?
strucarse ( magari in qualche canton) xe?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Strucarse iera.
Go integrà con un pochi de struc...: strucà, strucada, strucadura. Diseme se va ben. No me convinzi el "palpeggiamento", ma diseme voi un altro modo.
Go integrà con un pochi de struc...: strucà, strucada, strucadura. Diseme se va ben. No me convinzi el "palpeggiamento", ma diseme voi un altro modo.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
In italian saria "spremere" ma no trovo che "spremitura" vadi ben in certe ocasioni
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ma mi confesso de no ver mai doprà sta parola, però oio me par che sia "una spremitura di olive", vin "una spremitura di uva". Se no va ben me dovè dir cosa che devo meter.
Quando go dito che no me convinzi el palpeggiamento me riferivo a strucada.
Quando go dito che no me convinzi el palpeggiamento me riferivo a strucada.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Strcada poderia forsi corisponder. A un "forte abbraccio"
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Intendevo dir che "spremitura" no me pareva adato a indicar un "forte abbraccio o un abbraccione"sono piccolo ma crescero ha scritto:Ma mi confesso de no ver mai doprà sta parola, però oio me par che sia "una spremitura di olive", vin "una spremitura di uva". Se no va ben me dovè dir cosa che devo meter.
Quando go dito che no me convinzi el palpeggiamento me riferivo a strucada.
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Per mi palpeggiamento no taca; strucarse poderia esser un abracio più intenso e più longo e anche cavarse el truco (pulirse dei 'colori' aplicadi ala pele del viso.)sono piccolo ma crescero ha scritto: No me convinzi el "palpeggiamento", ma diseme voi un altro modo.
ciao
sum culex
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Diseme se va ben come che go messo adesso.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi no lo go mai sentì, ma me xe sta fato notar el termine "BAFA" per dir "toco de lardo". Anche el Doria lo cita, ma sicome no lo go mai sentido, voleria ver conferma.
El Doria ghe dà anche altri significati.
Insomma lo gavè mai doprado o sentido sto termine? E se sì, con che significato?
El Doria ghe dà anche altri significati.
Insomma lo gavè mai doprado o sentido sto termine? E se sì, con che significato?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Noi no gavemo mai sentì, Livio guarderà sui altri vocabolari se i disi qualcossa
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
mai sentido
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Perfetto, laseria perder.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me par de aver inteso " un bafo de lardo" dito co ieri picio, ma xe tanto tempo che no
sento dir, e allora voio domandarghe a mio papà che ga 97 anni se el se ricorda.
sento dir, e allora voio domandarghe a mio papà che ga 97 anni se el se ricorda.
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi personalmente no lo go mai inteso.
Sul vocabolario 'Pinguentini': bafa = falda, mezzina di lardo, cotenna del porco con il grasso attaccatovi tagliata per lungo a metà.
Sul vocabolario 'Rosamani': bafa = falda di lardo.
ciao
sum culex
Sul vocabolario 'Pinguentini': bafa = falda, mezzina di lardo, cotenna del porco con il grasso attaccatovi tagliata per lungo a metà.
Sul vocabolario 'Rosamani': bafa = falda di lardo.
ciao
sum culex
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Confermo de aver sentido, e mio papa el se ricorda anche dei suoi genitori che diseva baffe de lardo. Zerto oggi chi dopra lardo per cusinar? al massimo un battudin, e po se lo trova za taià e impachetado, quindi no se domanda e no se disi. Vivemo in una società de muti col tic de bater a machina . Restando in argomento culinario, tempo fa gavevo scritto se qualchidun gaveva inteso el termine lempren. Ieri col aiuto de BT , gavemo scoperto che sai probabile che el deriva storpiado dal tedesco einbrent che volesi dir brustolado, cioe farina brustolada. Fazemo l'einbrent, fazemo lempren. Cioè farina brustolada la base del soffritto. Go trovà che fra i dalmati se dopra inveze el termine l'ain pren. (trovà scrito cusì).