Penso che se metti gli accenti come in italiano e usi la x per xe e basta va benea meno che tu non debba dare delle indicazioni precise sulla pronuncia ad attori non triestini.
Se ti guardi attorno, prendiamo la parola
sburtàr, spingere: il Kosovitz scrive
sburtar, senza accento, nel nostro vocabolario si scrive
sburtar edi il Doria scrive
ṣburtar (ma è una sofferenza scrivere il puntino sotto alla s) Qualcuno scriverebbe
xburtar, credo seguendo uno stile veneto. Nel vocabolario ho evitato questa soluzione per mantenere sotto la s, in ordine alfabetico, la parola.
Per farti un'idea di una grafia ragionevole ti segnalo, ad esempio, questa poesia di Giotti:
https://vec.wikisource.org/wiki/I_veci_ ... a_la_morte oppure questa
https://formavera.com/2014/12/06/virgil ... i-zacinti/ dove vedi anche l'uso dell'accento che fa su una parola bisdrucciola (tigìndomeli)
Se segui la grafia di Carpinteri e Faraguna (te ne allego una piccola pagina perché ci sono i diritti d'autore sperando che l'OCR non abbia fatto toppi disastri) nessuno ti dirà niente
Carpinteri e Faraguna - Noi delle vecchie province, La Cittadella (1971)pag 29 ha scritto:— Sì, lui mal de peto e dopo eia ga ciapà de lu. In-diferente. Insoma, 'sto Giovanin stava col zio Jurissa, che lo gaveva ciolto con sé a casa, zinque fioi che gaveva 'sto Jurissa, un de più, un de meno, cossa volé? Dove che magna zinque magna sie. Ma podé capir che un ragazzeto cussi finissi che el eresse come l'erba mata.
— Eh, i fioi rilevadi senza padre né madre xe bruto.
— Indiferente. Vardé che però lori lo ga rilevado come che el fussi fio suo, ma lui fin de picio ve iera un de quei che gaveva, no so come dirve: grandezze, forsi. Insoma, lui per dirve, l'andava fora del hotel co' vigniva foresti a vardar 'sti foresti. Che lui andarà a Trieste, el diseva sempre, che quela volta Trieste iera come dir Parigi per nualtri. E ghe spuzava de imbar-carse cussi come giovine de coverta a quindese ani come che qua tuti se imbarcava. Me ricordo che la prima volta che i lo ga mandado col «Maristella» de Barba Chicle, lui se ga sbarcado solo si stesso a Fola, el ga ciolto el treno fin Pisin in cesso senza pagar bilieto e el xe tornado qua.
— Scampado?
— Sì, lui iera propio un de quei che scampava de man. E tornado a casa el ghe ga dito a suo zio Jurissa che sul «Maristella» a lui, figurévese, no ghe piaseva la panàtica, come che i cusinava, insoma. Che anzi in locai rideva tuti co' Jurissa ghe fazeva dir. E alora dopo i lo ga imbarcado sul «San Francisco» de Piero Tomì-novich, che Piero gaveva quela granda scuna che i fazeva viagi fin zò in Antìvari, in Levante anca i andava.
«No sté gaver pensier, Jurissa — ghe ga dito Piero Tomìnovich — che ghe indrizzerò mi le corbe!» E inveze 'sto Giovanin, propio in Antìvari el xe montado su una barca grega che vigniva in su, che lui ghe laverà i piati, spelerà patate, e el xe tornado a casa. Che cossa? Che lui starà con Piero Tomìnovich che el ghe fazeva fregar ogni santo giorno la coverta, gnanca che i gavessi de magnarghe suso la calandràca, che el lo mandava a rampigarse ogni momento su per i cavi in cofa senza
Tieni presente che questa pagina, dalle Madobrie, non è proprio triestino; meglio sarebbe avere come riferimento qualche testo della "!Debegnac", personaggio creato da loro sulle pagine del Piccolo Sera. Ma non li ho; forse Babatriestine li ha, io no.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)