Sì, mi iero meza menola. Adeso no più. Son menolon.babatriestina ha scritto: ↑ven 21 set 2018, 10:13 Lissa come una tola xe sopratutto se la ga poco petto, Come le ballerine classiche . No quele de avanspettacolo, anzi!
Ma una meza menola xe anche per una persona picia e magra?
Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Per noi schila iera una persona magrissima e meza menola una picia picia
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41811
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Porton: c'è e c'è pure il gioco. Ma io distinguerei il significato, perché in dialetto il porton non è solo la porta di accesso all'edificio, ma pure l'atrio, ingresso a cui si accede. Per cui "verzo el porton " ma anche "son in porton", " te speto in porton" mentre in italiano credo sia scorretto dire Ti aspetto nel portone.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Fatto.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41811
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Manca anche "spudasentenze" Ghe ne go incontradi parecchi su Facebook e me xe vegnudo in amente el termine
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mah, a mi me pareria solo una traduzion da l'italian: sputasentenze.babatriestina ha scritto: ↑lun 24 set 2018, 18:43 Manca anche "spudasentenze" Ghe ne go incontradi parecchi su Facebook e me xe vegnudo in amente el termine
Comunque se due o più me disi de meterlo, mi lo meto.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41811
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
DoriaZeper lo mettono sotto spudar. E nella stessa pagina mi son trovata l'Unguento spudacin, panacea per leccarsi le ferite..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41811
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Leggo sotto inzinganar "Raggirare, imbrogliare" , ma mi ricordo una canzone triestina " Gigi te ga inzinganà" in quel caso si tratta di affascinare o quasi far rincitrullire. Nb zìngano analogo di zigàno viene dal un vergo greco zyngàno che sembra che i Bizantini applicarono ai Rom e Sinti
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Difati. Me go lasà inzinganar nel senso di convincere, indurre a fare qualcosa. Naturalmente vol dir "raggirare, imbrogliare" ma no sempre in senso cativo.babatriestina ha scritto: ↑ven 28 set 2018, 7:50 Leggo sotto inzinganar "Raggirare, imbrogliare", ma mi ricordo una canzone triestina " Gigi te ga inzinganà" in quel caso si tratta di affascinare o quasi far rincitrullire. Nb zìngano analogo di zigàno viene dal un vergo greco zyngàno che sembra che i Bizantini applicarono ai Rom e Sinti.
Zingano (o singano) vigniva usà sempre in senso negativo, ma no sempre bruto. Mia mama me diseva che son come un síngano, parchè no volevo meter quel che la voleva ela. La me diseva síngano anca quando la me diseva che go bei oci neri. Che bel che iero de picio.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41811
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No trovo "iazabudei" . Mi è venuto in mente pensando ad una persona gelida, scostante " un tipo de iazabudei". più che un tipo da incubo.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mai sentido
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41811
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Lo trovè sul Doria Zeper
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Che meti anche "Bevanda ghiacciata". Te ga sentido anche questo significato? Per el momento go messo solo el primo che te ga cità.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41811
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
imagino che sia el significato letterale, ma no lo go mai sentido in questo significato. Inveze per persone, me ne vien presente almeno due cussì...uno iera un amico de papà, tipo freddo al contrario de suo fradel che iera espansivo, e un artista che forsi no saveva tratar coi fioi ma iera assai scostante " fatti in là, piccola" o simile iera el massimo che el me gaveva dito
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me par de no aver trovado el termine sisial , che volesi dir : un poco de..... opur anche come sostantivo. El xe un sisial nel senso de picio .