la cassetta gaveva manigo? ( immagino cassetta e non una picia casa) ? con cossa lo trasportavi ?
Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8756
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go dà una scorsa al libro de Giotti, Colori. In fondo el ga un vocabolario. Go vardà le letere A e B.
Acherle, che noi gavevimo come "Uncinetto" pareria che sia anche el lavor fatto a uncinetto.
Bozèl (mai sentida) che sta per piccola carrucola. La ve risulta sta parola?
Acherle, che noi gavevimo come "Uncinetto" pareria che sia anche el lavor fatto a uncinetto.
Bozèl (mai sentida) che sta per piccola carrucola. La ve risulta sta parola?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Acherle no me sona novo ma me a par una version triestinizzada de qualche altra lingua. del tedesco
https://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%A4keln
Bozel xe el bozzello che se dopra in barca
"bozzèllo s. m. [der. di bozza2]. – Dispositivo, di legno o di metallo, per il rinvio di funi, del tipo della carrucola, costituito da una puleggia (b. semplice), o due (b. doppio), o più, alloggiate in una cavità (cavatoia) variamente ricavata in una cassa che porta un gancio o un occhiello di sospensione. Nell’attrezzatura velica, ha varie forme e dimensioni a seconda delle funzioni: b. a violino, formato da due bozzelli semplici di dimensioni diverse disposti uno sotto l’altro; b. a mulinello, girevole su cuscinetto a sfere, eventualmente collegato a uno strozzascotte nel governo delle vele."
https://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%A4keln
Bozel xe el bozzello che se dopra in barca
"bozzèllo s. m. [der. di bozza2]. – Dispositivo, di legno o di metallo, per il rinvio di funi, del tipo della carrucola, costituito da una puleggia (b. semplice), o due (b. doppio), o più, alloggiate in una cavità (cavatoia) variamente ricavata in una cassa che porta un gancio o un occhiello di sospensione. Nell’attrezzatura velica, ha varie forme e dimensioni a seconda delle funzioni: b. a violino, formato da due bozzelli semplici di dimensioni diverse disposti uno sotto l’altro; b. a mulinello, girevole su cuscinetto a sfere, eventualmente collegato a uno strozzascotte nel governo delle vele."
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8756
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Stago zontando qualche parola del libro Colori de Virgilio Giotti. Se xe parole che no xe stade segnalade mi ghe meto vizin un rferimento (Giotti).
La parola PATO=pianerottolo, però, pur non essendo stata segnalata e pur risultandomi sconosciuta, ho l'impressione che potrebbe essere conosciuta da qualche forumista. Se è così tolgo il riferimento a Giotti.
La parola PATO=pianerottolo, però, pur non essendo stata segnalata e pur risultandomi sconosciuta, ho l'impressione che potrebbe essere conosciuta da qualche forumista. Se è così tolgo il riferimento a Giotti.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mia suocera veneta (veronese)usava dirne de metter la scopa nel pato de la scala, intendendo il pianerottolo. Come dialetto trentino non ho mai sentito, né usato. Mia mamma usava la parola "balaòr" per dire ballatoio in dialetto.
Però altri di famiglia (nonne, zie, papà) usavano forse, come sona nela me testa, riferirsi al solaio con finestroni aperti.
Sono ancora in dubbio: balaor/balador= ballatoio o solaio. Pato no me sona trentin.
Però altri di famiglia (nonne, zie, papà) usavano forse, come sona nela me testa, riferirsi al solaio con finestroni aperti.
Sono ancora in dubbio: balaor/balador= ballatoio o solaio. Pato no me sona trentin.
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Adesso me son ricordado che mia zia gaveva un burcio, ma sicome la lo doprava come portaombrele e el gaveva un manigo , no la me lo ga mai ciamado col suo nome, per cui el termine burcio el me se sconosudo. Un dubio per el termine Pato, mai inteso, ma che el sia in qualche modo colegado col termine patio ?
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
per mi pato xe decisamente novo.. però no me vien una parola precisa per pianerottolo
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8756
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sempre per colpa de Mandì che ga citado Giotti, go leto qualche sua poesia. E trovo PIASESTO. Mi gaveria scrito PIASÙ o PIASUDO o PIASSO. Xe giusto dir che ste forme in ...ESTO xe orami in disuso? E quai verbi fa el participio passato in ...ESTO. Mi ve ne scrivo quachedun, ma no trovo una regola.
DOVESTO
PIASESTO (no lo gaveria mai scrito cusì, ma se lo scrivi Giotti...)
PODESTO
VOLESTO
Ve vien in testa una regola per dir quai verbi permeti sta forma e quai no?
DOVESTO
PIASESTO (no lo gaveria mai scrito cusì, ma se lo scrivi Giotti...)
PODESTO
VOLESTO
Ve vien in testa una regola per dir quai verbi permeti sta forma e quai no?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
me sona veneto. ma guai a dir che el triestin xe in fondo un dialetto affine al veneto
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8756
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anche a mi me sona istro-veneto, ma lo dopra Giotti...
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Aiuto,.... xe una parola istro veneta. Fatto (fato) diventa fasto e in furlan fastu....Aiuto.
Xe un triestin un poco antiquà per un participio passato, ma in poesia xe tuto concesso per salvar la metrica e la rima. Gavevo un amico che iera de Vicenza e co parlavo con lu, gavesto e volesto che diventava anche vuto, e podesto li dopraimo sai o massa.
Xe un triestin un poco antiquà per un participio passato, ma in poesia xe tuto concesso per salvar la metrica e la rima. Gavevo un amico che iera de Vicenza e co parlavo con lu, gavesto e volesto che diventava anche vuto, e podesto li dopraimo sai o massa.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Xe la regola dei verbi iregolari. Ai mii tempi a Trieste se diseva cusì. Sesantasie ani fa.sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑sab 1 giu 2019, 12:53 Sempre per colpa de Mandì che ga citado Giotti, go leto qualche sua poesia. E trovo PIASESTO. Mi gaveria scrito PIASÙ o PIASUDO o PIASSO. Xe giusto dir che ste forme in ...ESTO xe orami in disuso? E quai verbi fa el participio passato in ...ESTO. Mi ve ne scrivo quachedun, ma no trovo una regola.
DOVESTO
PIASESTO (no lo gaveria mai scrito cusì, ma se lo scrivi Giotti...)
PODESTO
VOLESTO
Ve vien in testa una regola per dir quai verbi permeti sta forma e quai no?
Adeso fazemo barufa se el triestin ghe somilia al veneto o se el veneto ghe somilia al triestin. Col veneto staria 'tento, de no confonder veneto con Venesia. Par mi el triestin ga più col padovan (o vicentin?) che col venesian. O graesan (di Grado). Mi conoso un padovan che el parla come mi. El venesian inveze se senti subito de dove che el xe. Podesimo ciamar vet che sta a Vicenza e domandarghe a lu se xe vero quel che digo.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi so che co legio le comedie de Goldoni in venezian me sento a casa...
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Detto tra noi, anche in Trentino usiamo in dialetto i participi passati nei modi da voi indicati. Solo che togliamo la o finale. Go dovest nar en botega. Me marì ga volest comprar crauti e codeghin. No go podest pagar col bancomat. I crauti no i m'è piasesti (o piasui), m'è piasest (o piasù) la polenta, el codeghin e i fasoi co le scodeghe.
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No so se xe una regola o un puro caso. Un fato xe che mi go studià tute le gramatiche fin de picio. Co' studiavo gnoco (gavevo 8 ani) i me ga contà dei verbi modali che saria potere, volere, dovere. I ga dito anca che par talian no i esisti, o no come in altre lingue cosidete anglosason, che saria gnoco e inglese. Ma anca par talian i ga la stesa costruzion. Forsi i se ciama altrimenti. Dovesto, podesto, volesto xe dela seconda coniugazion, verbi modali. Altri verbi no modali dela seconda i fa el participio in modo diverso. Vedi sapere (che no fa sapesto ). Piasesto no me ricordo de gaver dito. Pol darse.sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑sab 1 giu 2019, 12:53 Sempre per colpa de Mandì che ga citado Giotti, go leto qualche sua poesia. E trovo PIASESTO. Mi gaveria scrito PIASÙ o PIASUDO o PIASSO. Xe giusto dir che ste forme in ...ESTO xe orami in disuso? E quai verbi fa el participio passato in ...ESTO. Mi ve ne scrivo quachedun, ma no trovo una regola.
DOVESTO
PIASESTO (no lo gaveria mai scrito cusì, ma se lo scrivi Giotti...)
PODESTO
VOLESTO
Ve vien in testa una regola per dir quai verbi permeti sta forma e quai no?
Se go intivà, diseme che son inteligente e bateme una man sula spala.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Che i sia modali, no dubito, anche in italian. ma che i gabi per questo una coniugazion diferente, ma fa strano. vederemo de aprofondir.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8756
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anche mi pensavo che fusi una carateristica dei verbi servili (o modali). Ma piasesto me ga sconcertà.
Quanto a sapesto, no no lo go mai sentido, ma savesto sì de sicuro.
Comunque a mi me par forme istro-venete piuttosto che triestine.
Quanto a sapesto, no no lo go mai sentido, ma savesto sì de sicuro.
Comunque a mi me par forme istro-venete piuttosto che triestine.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Non ho detto che i verbi cosiddetti modali abbiano una coniugazione diversa. In un certo senso sono irregolari, per lo meno nell'indicativo presente, nel passato remoto e nel participio. Ho detto che hanno una costruzione diversa, cioè non prendono la particella A o DI. Sono contento DI andare. Sono costretto AD andare. Ma io POSSO VOGLIO o DEVO andare. Senza particella. In inglese I must be. Ma I have TO be. In tedesco: Ich Soll gehen. Ich WILL gehen. Ma: Ich habe ZU gehen.babatriestina ha scritto: ↑mar 4 giu 2019, 10:05 Che i sia modali, no dubito, anche in italian. ma che i gabi per questo una coniugazion diferente, ma fa strano. vederemo de aprofondir.
Sapesto ho messo con la faccina. Logicamente non esiste. Savesto sì, ma è dialetto. E qui si parla dei verbi in dialetto e non in lingua.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
difatti è quel che dicevo, i verbi modali hanno le loro funzioni in certe lingue, ma la loro funzione non dovrebbe avere alcun collegamento con la loro coniugazione e con la formazione del loro participio né in lingua e nemmeno nei dialetti.
Una citazione da unso studio del dialetto veneto
"Secondo Marcato (1986) nel veneziano questa formazione non si estende mai al di là
dell’ambito delle coniugazioni in -ere, ed è limitata a pochissimi verbi, precisamente tazésto
‘taciuto’, savésto ‘saputo’ e credésto ‘creduto’; tuttavia, tra le varietà dell’estuario e della
terra ferma, incontriamo il morfema -sto anche nelle coniugazioni in -ire, oltre alle
coniugazioni in –ére: il confronto con il veneziano attesta che questa forma si è originata nella
seconda coniugazione, e si è poi estesa alle altre coniugazioni. Nella varietà di terraferma
orientale è accettato l’affisso -sto anche nella prima coniugazione, con vocale tematica -é-,
cioè come diceva Ascoli (1878) “a patto che il participio traligni ad altra coniugazione che
non sia quella del suo infinito”, come ad esempio magnésto ‘mangiato’ da magnar
‘mangiare’. La presenza della forma legésto ‘letto’ negli scritti del grammatico Virgilio5
, fa
pensare che l’origine della desinenza participiale -ésto sia tardo-latina.
La fortuna del participio in -ésto nel dialetto veneto è dovuta alla sua adozione in
alcuni verbi del veneziano del XVI secolo, da cui si estese, per il prestigio di questa lingua,
alle aree circostanti"
"Si riscontra l’utilizzo della desinenza -ésto anche oltre i confini veneti, nel trentino -
realizzato come -ést - e nel bresciano - realizzato come -òst. Rosa (1857) scrive che nelle zone
del lago d’Iseo si usano antiche forme in -ost, ad esempio volòst ‘voluto’ e podòst ‘potuto’,
così come nella provincia di Bergamo, dove queste forme sono frequenti con i verbi
metereologici (piovòst ‘piovuto’ e fiocòst ‘nevicato’)."
"Confrontando ed analizzando le forme participiali delle varietà venete, si osserva una
particolare caratteristica: i paradigmi di alcuni verbi possono disporre di più forme di
participio passato. I participi forti, ad esempio, molto frequenti nei paradigmi di II
coniugazione, sono spesso affiancati da altre formazioni participiali deboli, come nel caso del
verbo pjanzer ‘piangere’, che in veneziano dispone di un participio forte, pjanto, e di uno
debole, pianzesto. Il participio in -ésto, dove compare, può alternare con l’altra forma debole
(più diffusa) in -ùo, come nel caso di créder ‘credere’, che dispone di due forme deboli
credùo/credésto nelle varietà parlate a Noale e nelle località limitrofe. Si è soliti definire
questo fenomeno con il termine di sovrabbondanza morfologica, di cui si parlerà nel prossimo
paragrafo"
Piasesto? mai sentito?
Una citazione da unso studio del dialetto veneto
"Secondo Marcato (1986) nel veneziano questa formazione non si estende mai al di là
dell’ambito delle coniugazioni in -ere, ed è limitata a pochissimi verbi, precisamente tazésto
‘taciuto’, savésto ‘saputo’ e credésto ‘creduto’; tuttavia, tra le varietà dell’estuario e della
terra ferma, incontriamo il morfema -sto anche nelle coniugazioni in -ire, oltre alle
coniugazioni in –ére: il confronto con il veneziano attesta che questa forma si è originata nella
seconda coniugazione, e si è poi estesa alle altre coniugazioni. Nella varietà di terraferma
orientale è accettato l’affisso -sto anche nella prima coniugazione, con vocale tematica -é-,
cioè come diceva Ascoli (1878) “a patto che il participio traligni ad altra coniugazione che
non sia quella del suo infinito”, come ad esempio magnésto ‘mangiato’ da magnar
‘mangiare’. La presenza della forma legésto ‘letto’ negli scritti del grammatico Virgilio5
, fa
pensare che l’origine della desinenza participiale -ésto sia tardo-latina.
La fortuna del participio in -ésto nel dialetto veneto è dovuta alla sua adozione in
alcuni verbi del veneziano del XVI secolo, da cui si estese, per il prestigio di questa lingua,
alle aree circostanti"
"Si riscontra l’utilizzo della desinenza -ésto anche oltre i confini veneti, nel trentino -
realizzato come -ést - e nel bresciano - realizzato come -òst. Rosa (1857) scrive che nelle zone
del lago d’Iseo si usano antiche forme in -ost, ad esempio volòst ‘voluto’ e podòst ‘potuto’,
così come nella provincia di Bergamo, dove queste forme sono frequenti con i verbi
metereologici (piovòst ‘piovuto’ e fiocòst ‘nevicato’)."
"Confrontando ed analizzando le forme participiali delle varietà venete, si osserva una
particolare caratteristica: i paradigmi di alcuni verbi possono disporre di più forme di
participio passato. I participi forti, ad esempio, molto frequenti nei paradigmi di II
coniugazione, sono spesso affiancati da altre formazioni participiali deboli, come nel caso del
verbo pjanzer ‘piangere’, che in veneziano dispone di un participio forte, pjanto, e di uno
debole, pianzesto. Il participio in -ésto, dove compare, può alternare con l’altra forma debole
(più diffusa) in -ùo, come nel caso di créder ‘credere’, che dispone di due forme deboli
credùo/credésto nelle varietà parlate a Noale e nelle località limitrofe. Si è soliti definire
questo fenomeno con il termine di sovrabbondanza morfologica, di cui si parlerà nel prossimo
paragrafo"
Piasesto? mai sentito?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Pantigana. Ovviamente non manca nel dizionario, ma manca un significato " fa veder le pantigane" non è solo un invito a mostra ratti, ma a evidenziare i bicipiti del braccio, così denominati per l'aspetto, se sono ben gonfi
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)