Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8682
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ogi son andà al museo de storia natural con mia nipote e gavemo porta a casa un deplian sul Flysch (masegno de Muia).

Dentro ghe xe dei termini tecnici che no so se i xe dialetali o dela lingua italiana

Brazzèra Barche da carico usate per portare l'arnaria da Muggia a Trieste
Punciòto Scalpello a forma di cuneo piramidale, lungo 12-14 cm, che si usa per spaccare i massi di pietra, conficcandone un certo numero entro fori già praticati nel masso in linea secondo la direzione voluta, e battendoli contemporaneamente (da treccani, quindi è italiano con due t)
Cugnèra Fila di fori in cui si metteva no i cunei per spaccare l'arenaria. Questo mi sa di dialettale.
Sciocadòri scalpelli a punta tronca per rifinire i bordi del blocco. QUesto a me sembra dialettale, lo scriverei S'ciocadòr.
Smòlaro pietra usata per pavimentare a spina di pesce le vie più ripide. Anche questo mi me sa de dialetto.

Qualchedun de voi pol confermar sti termini (o cambiarli)?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41256
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

la la trovi sul nostro forum a proposito di barche e del Museo del mare
cugnera mi fa pensare la cugno, che dovrebbe essere il cuneo. ma anche esser un cugno per tipo pesante
gli latri poco mi dicono


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: gio 22 ago 2019, 16:48 la la trovi sul nostro forum a proposito di barche e del Museo del mare
cugnera mi fa pensare la cugno, che dovrebbe essere il cuneo. ma anche esser un cugno per tipo pesante
gli altri poco mi dicono
Concordo con cugno. Gavemo anca za incugnà.


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: gio 22 ago 2019, 16:19 Ogi son andà al museo de storia natural con mia nipote e gavemo porta a casa un deplian sul Flysch (masegno de Muia).

Dentro ghe xe dei termini tecnici che no so se i xe dialetali o dela lingua italiana .....
Zercando altre parole go trovà un dizionario venesian-inglese.

Soto www.issuu.com/iconadv/docs/dizionario isolano go trovà un dizionario isolan. Bel xe quel ch'el scrivi per incoconare.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8682
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ciancele ha scritto: gio 22 ago 2019, 18:45
sono piccolo ma crescero ha scritto: gio 22 ago 2019, 16:19 Ogi son andà al museo de storia natural con mia nipote e gavemo porta a casa un deplian sul Flysch (masegno de Muia).

Dentro ghe xe dei termini tecnici che no so se i xe dialetali o dela lingua italiana .....
Zercando altre parole go trovà un dizionario venesian-inglese.

Soto www.issuu.com/iconadv/docs/dizionario isolano go trovà un dizionario isolan. Bel xe quel ch'el scrivi per incoconare.
Scusime, ma el link no me funziona


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: gio 22 ago 2019, 16:19 ..... Scusime, ma el link no me funziona.
Prova a meter in Internet solo: Dizionario del dialetto isolano. A mi me vien fora tuto.

Bon giorno (naturalmente a tuti) e bona Fortuna.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41256
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Sdrondonar? dopra qualchedun? per portar in giro a spassomagari senza una meta o con deviazioni? scarrozzare disi el Doria Zeper


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2934
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Mai inteso.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41256
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

anche nella forma riflessiva sdrondonarse


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8682
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Gnanche mi no lo go mai sentido. El Doria prima edizion dà "dondolare" e riflessivo "scarrozzarsi". E comunque, come prima version el dà sdrondinar. El Kosovitz da "bighellonare, rumoreggiare, soqquadrare"

ALora mi lo zonto nel vocabolario, ma chi che lo ga doprà o sentì doprar, me devi dir:
a) sdrondonar o sdrondinar o tuti due?
b) che definizion metemo? No steme copiar quela del Doria, diseme quela che savè o ve par giusta a voi.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41256
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

mi conosso solo sdrondonar cola o. papà gavessi dito "go sdrondonado la suocera che ghe piasi farse portar in giro ( o farse sdrondonar) in machina. Me xe vegnudo inamente perchè domenica, inveze che ciapar el autostrada per far svelti , i ne ga sdrondonado in giro per la Carnia


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8682
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Oltre a "un bianco e un nero" che me ga fato notar una signora de Torino che xe un modo de dir dele nostre parti e no dele sue, go trovado l'espresion "ingrumar col cuciarin". La go messa nei esempi e nele frasi con la traduzion "Prestare soccorso a qualcuno molto malridotto fisicamente o psicologicamente e di conseguenza incapace di risollevarsi da solo". Se ve vien in testa una traduzion meio, disemela e la cambio.

Pareria che se la posi doprar anche in italian (raccogliere col cucchiaino), ma son sicuro che in un tema i me la gaveria segnada.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41256
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

"el xe de ingrumar col cuciarin" é molto malridotto,


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41256
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Non trovo " sfogonà" per accaldato, ma soprattutto arrossito dal calore ( lo ero io ieri, quando trovai sole invece di pioggia in una passeggiata in Carso). Nb a Trieste diciamo " in Carso" mentre a meno c he non scendiamo proprio dentro ad una grotta la preposizione dovrebbe essere "sul Carso"


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8682
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Non conoso la parola. El Doria I edizion e el Kosovitz da significati diversi (fortunato al gioco, pomposo, straordinario, sfoggiato).

Se te vol che la metemo nel vocabolario te me devi scriver ben la definizion che devo meter e, se te vol, anche qualche esempio (te la pol meter anche sola, basta che dopo te me disi che la copio nel pdf)


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41256
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

El Doria Zeper speiga che el termine vien de "sparado col sciopo" quindi caldo ardente.
Mi ieri dopo aver fato una salita col caldo iero tuta sfogonada in viso. No ga bastado un doposole ancor a ogi sento. Quindi arrossato (in viso di solito) da calore, mi lo go sentido attribuir solo ale persone

trovo citato per facce arrossate su tag di belle ragazze dopo una giornata al sole "Qui qualcuno è andato a correre..si vede?!?! #sfogonà"


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8682
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »



Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41256
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Mezanin sta per ammezzato


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41256
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Gavemo straco per stanco, ma la locuzion " un afar straco" manca, Un afar de chebe, un afar bigoloso...


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: mer 2 ott 2019, 17:53 Mezanin sta per ammezzato.
Otanta ani fa no go mai sentì dir ammezzato. Se diseva solo mezzanino. Che no iera el diminutivo de mezzano. :cheezy_298:


Torna a “El nostro dialeto”