Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ieri sera guardavo un po' Bolle in tv, e notando le sue braccia muscolose- secondo me anche troppo vistose per un ballerino classico- pensai : che pantigane! perchè, e non lo trovo fra i significati del vocabolo, pantigana, per la forma, sta a indicare muscoli delle braccia sovrasviluppati. Almeno così ho sempre sentito dire in casa
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8710
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Zonteremo. Ma ricordati che muscolo deriva da "musculus", piccolo topo in quanto i bicipiti davano questa impressione.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Leggo per mungere Smolzer, Mi gavevo sentido Smonzer ( smonzer la vaca fin che se pol)
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8710
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me par che sul vocabolario i sia tuti due, come sul Doria del resto.
SMONZER deriva da mungere
SMOLZER dal latin mulgeo.
Mi go sentido smolzer. Se vedi che iera un contadin studiado
SMONZER deriva da mungere
SMOLZER dal latin mulgeo.
Mi go sentido smolzer. Se vedi che iera un contadin studiado
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
me iera scampado un, se vedi. Mama mia gaveva bisnoni contadini poco colti, se vedi
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8710
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi go la schena drita. La me diol, ma la xe drita.
Perché, ve domanderè, te ne conti sta roba (ve se inacorti che zerco de imitar Ciancele)? Perché fin ai 14 anni go dormì su un materasso de crena, duro come no so cossa..
Eco, tuta sta manfrina per dir che sul vocabolario manca la parola crena, che mio fio no sa gnanche cosa che sia, ma che xe stado el mio giaciglio nela mia infanzia e nela prima gioventù.
Perché, ve domanderè, te ne conti sta roba (ve se inacorti che zerco de imitar Ciancele)? Perché fin ai 14 anni go dormì su un materasso de crena, duro come no so cossa..
Eco, tuta sta manfrina per dir che sul vocabolario manca la parola crena, che mio fio no sa gnanche cosa che sia, ma che xe stado el mio giaciglio nela mia infanzia e nela prima gioventù.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
mi evochi vaghi ricordi
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8710
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
La crena la vigniva doprada per imbottir le sedie i puff co le suste e anche i letti arigianali. Se fazeva una cassa con le suste, larghe ale estremità e strente in mezo, le suste vigniva ligade e messe in legera pression, sora un strato de crena e sora la tela per far bel.
Legio che i stramazi de crena torna de moda, perché i xe frschi e traspiranti.
Come va el mondo: quela volta i stramazi de crena li gaveva i poveri, adesso li ga i siori. Mah!
Legio che i stramazi de crena torna de moda, perché i xe frschi e traspiranti.
Come va el mondo: quela volta i stramazi de crena li gaveva i poveri, adesso li ga i siori. Mah!
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
credo allora che molte delle mie sedie e puff siano ancora così. Difficile che le restaurino con suste e crine e così restaurate sono spesso dure
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anca la mia schiena fa diol, ma la xe drita. Mio papà ogni tanto el petinava la crena e dopo i stramazi (materassi) i iera come novi. In guera go dormì anca sula tavola de magnar e el stramazo iera una coverta. Ala Tot par tera su paia e un maton come cusin. Nel 1967 iero in ospedal in Svizera e iera un mulo cola schiena rota. A 16 ani! El dormiva su una tola (tavola), penso pannello truciolare.sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑ven 15 gen 2021, 19:23 Mi go la schena drita. La me diol, ma la xe drita.
Perché, ve domanderè, te ne conti sta roba (ve se inacorti che zerco de imitar Ciancele)? Perché fin ai 14 anni go dormì su un materasso de crena, duro come no so cossa..
Eco, tuta sta manfrina per dir che sul vocabolario manca la parola crena, che mio fio no sa gnanche cosa che sia, ma che xe stado el mio giaciglio nela mia infanzia e nela prima gioventù.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No trovo nel dizionario " incagoiarse".
Xe quel che me par che me nassi a mi se stago tropo ferma a casa..
Xe quel che me par che me nassi a mi se stago tropo ferma a casa..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8710
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Daghe un'ociada se go messo ben.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
può esser fisico ma anche mentale... la cagoia 8 lumaca) esprime sia una lentezza estrema sia un rinchiudersi, ci si può iìncagoiare anche fisicamente, senza attività fisica vivendi fra letto frigo e poltrona ( davanti alla tv)
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Tu ti inconchigli.babatriestina ha scritto: ↑sab 6 feb 2021, 21:04 No trovo nel dizionario " incagoiarse".
Xe quel che me par che me nassi a mi se stago tropo ferma a casa.
Xe anca 'ndar in cagoia. Veramente noi muli usaimo 'sta parola per esprimer una roba diversa, ma xe come el porcospin che se rodola insieme o la tantandruga che tira indrio la testa.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi allumaco
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8710
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me xe stada segnalada la mancanza de tre parole: sgrizar, sgrizolar e sgrizolo.
Ghe de un'ociada e me disè se va ben quel che go scrito?
Ghe de un'ociada e me disè se va ben quel che go scrito?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
per mi xe novo, go sempre doprado grizoli e bastasono piccolo ma crescero ha scritto: ↑dom 14 feb 2021, 8:22 Me xe stada segnalada la mancanza de tre parole: sgrizar, sgrizolar e sgrizolo.
Ghe de un'ociada e me disè se va ben quel che go scrito?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8710
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Due xe anche sul Doria (sgrizolo e sgrizolar. Sgrizar lo go sentido, e forsi doprado, anche mi e l'esempio che go messo del zuchero che sgriza soto le siole lo go sentido e forsi anche dito. Ma me lo iero dimenticado.
E deso che ghe penso me par anche de ver sentido "sgrizar i denti" per digrignare i denti.
E deso che ghe penso me par anche de ver sentido "sgrizar i denti" per digrignare i denti.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No so se gavemo acenado a un modo de dir che saria : bazilar col pec....... col significato de aver qualche tiro de matto.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8710
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
La iera soto pec come sragionare. La go rimessa anche soto bazilar. La iera anche nele frasi tipiche. Se la ve par sbagliada come definizion, disemene un'altra.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)