Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
patina per mi xe italian e xe qual bianca sula lingua. lingua patinosa xe "lingua sporca"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8717
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ma mi parlavo de quela che se fa sui denti, anche in bona salute, basta no lavarseli ben, e che in italian xe sempre "placca".
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
"patina
/pà·ti·na/
sostantivo femminile
1.
Velatura che si forma col tempo sugli oggetti, alterandone l'aspetto superficiale."
me par termine italian, almeno mai doprado per l aplacca.
Inveze el Doria Zeper per patina da el lucido per scarpe , una pasta per i muri e una brilantina
/pà·ti·na/
sostantivo femminile
1.
Velatura che si forma col tempo sugli oggetti, alterandone l'aspetto superficiale."
me par termine italian, almeno mai doprado per l aplacca.
Inveze el Doria Zeper per patina da el lucido per scarpe , una pasta per i muri e una brilantina
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
vocabolo " tecnico" della caccia: quando i cacciatori si appostano nei pressi di un campo e i battitori lo percorrono facendo forti suoni per far uscire la selvaggina dentro, si ha una " parada" e i battitori sono i " paradori".
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Che triestin che son....., parola mai intesa e mai doprada. No son un caciator.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Gavemo el ploc, ma no el agetivo plocioso
troppo morbido, semiliquido
troppo morbido, semiliquido
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sotobrazo: sia come ascella (lavite ben sotobrazo che se no te spuzi) sia come a braccetto (li go visti mi che i andava sotobrazo e no i iera Marì e moglie)
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sbisigar gavemo ma oltre che sbisighin che xe anche el sostantivo Sbisiga " quel xe una sbisiga" usado anche come apposizion " mulo sbisiga" Citazion " de sbisighin de una canzon "Balota, Balota, el mulo sbisighin, che muso de marmota,. che orece de lupin! "
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Marmota,........marmota che orece de volpin intesa al posto de lupin.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8717
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sbisiga; cosa metto come significato? Lo stesso di sbisighin?
"Persona sempre in movimento e che si dà sempre da fare."
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
direi di sì solo che è appunto sostantivo e apposizione, non aggettivo
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8717
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
In una sua poesia "La sedia co l'ombra", Giotti scrvi "disesto" che traduso in "detto". La parola pareria derivar da un verbo diser de cui se salva alcune vosi nella coniugazion irregolare del verbo DIR (disi, diseme, disessimo, ...). Secondo voi esisti ancora, se xe mai esistido, el verbo DISER? In soma lo meto nel vocabolario oltre a disesto che, sicome lo dopra Giotti, ghe devi star?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
In analogia a Astu volesto? Magna de questo?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
le Giuggiole: abbiamo Sisola per giuggiola, ma scopro la variante Zìzola
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No solo Gioti. Lo go doprado anca mi, ma no sempre, parchè par mi me sonava de "no triestin". Pintosto venesian o piranese. No me ricordo de gaver sentì DISER. Ma xe pasai squasi setanta ani.sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑mar 11 ott 2022, 16:24 In una sua poesia "La sedia co l'ombra", Giotti scrvi "disesto" che traduso in "detto". La parola pareria derivar da un verbo diser de cui se salva alcune vosi nella coniugazion irregolare del verbo DIR (disi, diseme, disessimo, ...). Secondo voi esisti ancora, se xe mai esistido, el verbo DISER? In soma lo meto nel vocabolario oltre a disesto che, sicome lo dopra Giotti, ghe devi star?
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go visto per caso che floflon xe di facili costumi. Ai miei tempi (In illo tempore) la mula flonflon iera solo la sgionfa o la sgionfeta. Non necessariamente sciatta. Di facili costumi iera un scrofon o, come peggiorativo assoluto, un scrovon.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
anche per mi mula flonflon xe ciciotta, al massimo vestida un poco straus
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8717
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Xe un termine che no go mai doprà. Voi sul forum gavevi scritto grassa e sgraziada nel vestir, ma el Doria meti anche "di facili costumi". Desso go tirà via; diseme se va ben come che go messo e se no va ben deme una definizion giusta. La trovè cambiada solo sukle pagine wiki perché el pdf no lo go ancora cambià: speto el vostro parer.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8717
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go trovà su un libro in triestin la parola "COVAZO". Sicome mi no la go mai sentida, no voleria che sia una parola ormai in disuso. Voi la gavè mai sentida? No ste vardar su un vocabolario vero, perché sul Doria la ghe xe e vol dir "leprotto".
Ma no so se val la pena meterla nel nostro. Sugerimenti?
Ma no so se val la pena meterla nel nostro. Sugerimenti?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑mar 18 ott 2022, 7:40 Go trovà su un libro in triestin la parola "COVAZO". Sicome mi no la go mai sentida, no voleria che sia una parola ormai in disuso. Voi la gavè mai sentida? No ste vardar su un vocabolario vero, perché sul Doria la ghe xe e vol dir "leprotto".
Ma no so se val la pena meterla nel nostro. Sugerimenti? /quote]
L'unica parola che sona cusì xe scovazon. Altrimenti mai sentì. Cosa volaria dir?