Sempre dita. Gnanca mi no so quante volte.babatriestina ha scritto: ↑sab 21 set 2024, 10:05 Singhiozzo: sagnòz
A cui è associata la frase
sagnoz, va in poz, va in fontana, va de chi che te brama
Va ripetuta non ricordo quante volte (7?) con il medesimo fiato per far passare il singhiozzo
Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
- Blues Briso
- ixolan
- Messaggi: 258
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi go sempre dito e sentì singhiòz ( co'la o longa), sagnòz no go mai inteso...
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8877
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Volevo farve contenti tuti. EL nostro vocabolario, e sotolineo nostro, ga ormai più de 4.000 parole e più de 5.000 definizioni. Senza el contributo de tuti voi no'l poderia esister.
A sto proposito, da quel che ga messo in belacopia le parole che me disevi, me son trovà, malvolentieri, a scartarghene tante, perché iera un solo che le proponeva o conosceva (tante, per esempio de Babatriestina). Però, anche se le doprava un solo o una famiglia sola, le fa parte del dialeto. Go pensà che forsi podessimo recuperar ste parole e magari meterle nel vocabolario con vizin la dicitura fam. per dir "di uso probabilmente familiare".
Cosa ve par de sta mia idea?
A sto proposito, da quel che ga messo in belacopia le parole che me disevi, me son trovà, malvolentieri, a scartarghene tante, perché iera un solo che le proponeva o conosceva (tante, per esempio de Babatriestina). Però, anche se le doprava un solo o una famiglia sola, le fa parte del dialeto. Go pensà che forsi podessimo recuperar ste parole e magari meterle nel vocabolario con vizin la dicitura fam. per dir "di uso probabilmente familiare".
Cosa ve par de sta mia idea?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Blues Briso
- ixolan
- Messaggi: 258
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anche a mi
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41872
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
lavori di casa:
prima de sopresar ( stirare) e lo abbiamo, bisogna umidir la roba Umidir per inumidire non lo abbiamo, che con il ferro da stiro a vapore fa tutto il ferro.
Possibile che non ci sia niente di locale per inamidare? eppure l'amido si usava tanto un tempo
prima de sopresar ( stirare) e lo abbiamo, bisogna umidir la roba Umidir per inumidire non lo abbiamo, che con il ferro da stiro a vapore fa tutto il ferro.
Possibile che non ci sia niente di locale per inamidare? eppure l'amido si usava tanto un tempo
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8877
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Credo che mia mamma usasse "inamidar"
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41872
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
El vermo solitario. Cos te ga el vermo solitario?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ilumina un povaro gnoco. In che senso? Cosa volesi dir? Grassie.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41872
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
el vermo solitario xe el verme solitario in italian, ossia la tenia.
La domanda secondo el Doria Zeper xe a chi che magna tropo, perché el vermo in panza consuma tuto lu. Legende disi che la Callas gaveva smagrido magnando un toco de vermo solitario. ( no son sicura del senso in famiglia mia.)
La domanda secondo el Doria Zeper xe a chi che magna tropo, perché el vermo in panza consuma tuto lu. Legende disi che la Callas gaveva smagrido magnando un toco de vermo solitario. ( no son sicura del senso in famiglia mia.)
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- Blues Briso
- ixolan
- Messaggi: 258
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi go sempre inteso la domanda "te ga el vermo solitario?" rivolta a un che ga sempre fame, magna e no se sgionfa mai... Anche mi de mulo magnavo come un prasez epur me se vedeva le costole
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Zdravo Blues Briso, so che no si pol far conversazion privata, ma mi fazo in publico. Me piasaria saver andove che ti ga imparà la parola prasez: Mi ga imparà a dir prasaz (prasac) in crvato. I me la diseva a mi. Je di tanto tempo che no la sento. Podesimo meterla in vocabolarieto.Blues Briso ha scritto: ↑mar 1 ott 2024, 20:36 Mi go sempre inteso la domanda "te ga el vermo solitario?" rivolta a un che ga sempre fame, magna e no se sgionfa mai... Anche mi de mulo magnavo come un prasez epur me se vedeva le costole.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41872
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Giusto che salta fora sto prasaz che gavevo sentido ma no savevo esattamente cossa che iera
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Prasac xe la traduzion de porco o maiale in slavo (sloveno e croato). Una volta, ai mii tempi , iera un vocabolo del dialeto, come glava (testa) ecc.babatriestina ha scritto: ↑mer 2 ott 2024, 13:14 Giusto che salta fora sto prasaz che gavevo sentido ma no savevo esattamente cossa che iera.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8877
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Li metto nel vocabolario?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8877
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Glava xe za, ma podessimo meterghe qualche frase dentro, come trda glava. Prasez, el Doria lo scrivi con la e. Come el va scrito?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Blues Briso
- ixolan
- Messaggi: 258
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi iero servolan, abitavo in buso, dopo son da più in tzima de via soncini (una traversa). A quindise ani son dado star a Rojan. No go mai vù particolari frequentazioni co la minoranza, ma prasez lo go sempre doprà e inteso, più spesso che porco. Lo meteria sì in vocabolario, ma no go idea de come scriverlo, mi lo scrivesi come se lo senti...
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ciao Blues Briso, no scrivo più in s’ciaveto. Mi stavo a San Vito. Mi son quel dela a. arsora e no fersora. Prasaz (prasac) xe in croato, ma in questo caso diria de scriver prasez, che vol dir semplicemente porco.
Mi go sempre sentì dir e dito trdo par duro (de comprendonio). Te son trdo.
Mi go sempre sentì dir e dito trdo par duro (de comprendonio). Te son trdo.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41872
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
anche mi go senti dir trdo , ma de parenti sloveni triestini
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)