En Français
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42083
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
En Français
S'il y a quelqu'un qui veut écrire en français, qui a de l'interêt pour Trieste, ou bien simplement échanger deux mots, bien, nous sommes ici!
e per cuei che no se ricorda ben i verbi ve segnalo www.la-conjugaison.fr che xe anca meio de i libri che se compra per scola ... xe ciaro che imagino che i nostri amici francofoni no i ghe ne gabi bixogno
et pour ceux qui ne rappellent pas bien les verbes je vous indique www.la-conjugaison.fr qui est bien mieux que les livres qu'on peut acheter pour l'ecole ... naturellement j'imagine que nos amis francophones n'en auraient pas besoin
and for those who don't recall the verbs very well I point you at www.la-conjugaison.fr which is much better than the books we can buy for school ... of course I guess that our french speaking friends will not need it
Franco
et pour ceux qui ne rappellent pas bien les verbes je vous indique www.la-conjugaison.fr qui est bien mieux que les livres qu'on peut acheter pour l'ecole ... naturellement j'imagine que nos amis francophones n'en auraient pas besoin
and for those who don't recall the verbs very well I point you at www.la-conjugaison.fr which is much better than the books we can buy for school ... of course I guess that our french speaking friends will not need it
Franco
Re: En Français
Baba triestina! Te go ciapada in questa sezion, dove te parli francese, che gò usado per quasi tuta la mia vita sul lavor e anca nela vita privata, pasada per 14 ani in Belgio in ambiente francofono. Anca se el tuo nikname te lo gà scelto extrapopolare, ti, de come te se movi e parli, te poderia eser stada a far la spesa a Piaza Ponte Rosso come “Capelina” e no certo come “venderigola” con la straza in testa. Digo questo nel ricordo de come mia mama e mia zia ciamava le “Siore” de la bona borghesia che vigniva a far la spesa in Piaza Ponte Rosso, spesso compagnade de la dona de servizio che ghe portava la borsa! Per tornar al francese, spero de far piazer ai francesi o ai franco-triestini de ricordarghe una canzon popolare interpretada de dò artisti strampalai francesi: un, un gran artista zà passa a l'altro mondo, e l'altro ancora vivo, ma imbriago duro, che ancora se tien in pie: digo Michel Simon e Serge Gainsbourg. La canzon, per quanto grossolana la possi esser, la sconderia un insegnamento de vita de tuto rispeto. In francese, la disi che " Il ne faut pas se casser le cul, que l' herbe est tendre” e dita in una mia libera traduzion in triestin la diria che, “no bisogna romperse el dedrio sui sassi, quando se pol distirarse sul’ erba tenera". Con ciò spero de no aver passà i limiti de la "inetiquette". Spero anca che con l’aiuto de “son piccolo” possi far rivar in publico, un tochitìn de video coi dò artisti che insieme i recita e canta la canzòn , el testo e la traduzion libera de la poesia en taliàn , e anca una recension de l’ Inteligentia Artificial che val la pena leger.
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42083
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: En Français
sì capelina sicuro: mia nona diseva che una signora no va mai fora senza capel .
Baba perchè no go sicuro l'età per esser più mula... no perchè fazzo babezi.
Noi andavimo in piazza a far la spesa ma quela che dopo xe deventada el mercato coperto ( e vado ancora).
francese go studiado a scola e me piaseva. iero e son ancora appassionada de Edith Piaf
Baba perchè no go sicuro l'età per esser più mula... no perchè fazzo babezi.
Noi andavimo in piazza a far la spesa ma quela che dopo xe deventada el mercato coperto ( e vado ancora).
francese go studiado a scola e me piaseva. iero e son ancora appassionada de Edith Piaf
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- --
- Messaggi: 8958
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: En Français
Però, in strada, no te go mai incontrado col capel ... e el termine capelina, che no conoscevo, lo go zontà nel vocabolario (lo ga anche el Doria e el Kosovitz).babatriestina ha scritto: ↑mer 20 nov 2024, 6:47 sì capelina sicuro: mia nona diseva che una signora no va mai fora senza capel .
.Celinceck ha scritto: ↑mer 20 nov 2024, 0:09 Spero anca che con l’aiuto de “son piccolo” possi far rivar in publico, un tochitìn de video coi dò artisti che insieme i recita e canta la canzòn , el testo e la traduzion libera de la poesia en taliàn , e anca una recension de l’ Inteligentia Artificial che val la pena leger.
Poso iuitar Celinceck a meter un filmato, ma el me devi dir dove che lo trovo su youtube.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42083
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: En Français
perché no te ga mai incontrado mia nonasono piccolo ma crescero ha scritto: ↑mer 20 nov 2024, 7:00Però, in strada, no te go mai incontrado col capel ...babatriestina ha scritto: ↑mer 20 nov 2024, 6:47 sì capelina sicuro: mia nona diseva che una signora no va mai fora senza capel .
( in realtà, mi me coverzevo la testa in inverno, po go incontrado una mia ex profe una generazion avati de m,i senza capel e go dito Anche mi! e col fredo me vegniva mal de testa! go capido che se devi meter capel o bareta. el sial sula testa non lo mai messo)
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- --
- Messaggi: 8958
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: En Français
Mi bareta in testa sempre, in inverno. Anche a mi me vigniva mali de testa incredibili.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: En Français
https://www.youtube.com/watch?v=Q7SIWOe762Y , per el resto se sintimo dopo che son stà ciamà in tavola, e se no vado kilkidùn se rabia!
Re: En Français
j'ai vu la belle reception de Baba riestina en Belgique. un peu plus loin de Bruges elle aurait vu la peche aux crevettes au cheval. Voilà un petit cadeaux en langue comprensible en pays flamand.! https://ich.unesco.org/fr/RL/la-peche-a ... erke-00673
Re: En Français
E con questo me son guadagnà un punto de clasifica in più: no son più naufrago ma vilegiante. A l' asalto del livel de Baba Triestina!
Re: En Français
E con questo me son guadagnà un punto de clasifica in più: no son più naufrago ma vilegiante. A l' asalto del livel de Baba Triestina!
Re: En Français
Eco che gò anca imparà el truco per montar sù in cariera scrivendo dò volte, per sbaglio la stessa roba. Se "son piccolo" el se acorzi, el me taia el punto ciapà de straforo!
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42083
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: En Français
veramente quela che tien de ocio i post e li meti in ordine, son mi
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- --
- Messaggi: 8958
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: En Français
Di solito chi, per sbaglio manda do volte la stessa roba, el ne domanda de scancelar uno. E se no i domanda, li scancelemo de ufficio. Stavolta li lasemo per giustificar i due post successivi. Ma de norma ghe ne cavemo un.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42083
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: En Français
Je reprends ici la langue française, qui devrait être employée ici. Pour s'exprimer en dialect ( ou langue triestine) il y a le reste du forum, s'il vous plaît.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: En Français
J'ai passé presque toute la journée à chercer de par tout les soujets que j' ai mis sur la table , en essayant par après, de comprendre les critères avec les quels ils sont branchés, un par un, en sequence. J' ai suivi le critère de suivre mon nom en ordre cronologique,soujet par soujet, mais j' ai trouvé la sequence interrompue par autres noms. De plus il est demandé de ne pas melanger les langues dans les sections dediée à une; ça pose des difficultés supplementaires, meme si les raisons sont comprehensibles. Je crois qu'il faudrait suivre de la part de qui écrit, une strategie dès le debut, pour eviter ces enconveneants très décevants. On purrait me suggerer un ? ça vaut pour toutes le langues. Merci.
Re: En Français
A' propos de la double assignation des points non due, j'ai pris la chose à la rigolade pour mettre en evidence de la situation ambigue: la reponse je l' ai reçue, et je vais me regler en consequence. à la prochaine!