Dialetto triestino di fuori Trieste

Se gave` de scriver chi che se, cos' che fe, farghe i auguri a cualched'un e robe compagne felo cua dentro
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Celinceck
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 25
Iscritto il: lun 4 nov 2024, 23:00

Re: Dialetto triestino di fuori Trieste

Messaggio da Celinceck »

Provo mandar due docunenti relativi a "L'Erbe tendre": una con testo in francese, traduzion in italian, el link del video:
241119-HerbeTendre Traduz.docx
Paroles et musique: Serge Gainsbourg
Edition Sido music
Duo Michel Simon /Serge Gainsbourg
Du film”Ce sacré grand Père”
Testo della canzone: L'herbe tendre
D'avoir vécu le cul
Dans l'herbe tendre
Et d'avoir su m'étendre
Quand j'étais a
D'avoir vécu le cul
Dans l'herbe tendre
Et d'avoir su m'étendre
Quand j'étais amoureux
J'aurais vécu obscur
Et sans esclandre
En gardant le cœur tendre
Le long des jours heureux
Pour faire des vieux os
Faut y aller mollo
Pas abuser de rien pour aller loin
Pas se casser le cul
Savoir se fendre
De quelques baisers tendres
Sous un coin de ciel bleu
Pas se casser le cul
Savoir se fendre
De quelques baisers tendres
Sous un coin de ciel bleu.

Traduzione

https://lyricstranslate.com/it/serge-ga ... yrics.html

Avere vissuto il culo - Nell'erba morbida - E per sapersi allungare - Quando ero a - Avere vissuto il culo Nell'erba morbida - E per sapersi allungare - Quando ero innamorato - Avrei vissuto nell'oscurità - E senza scandalo - Mantenere un cuore tenero - Lungo i giorni felici - Per fare vecchie ossa - Devi prendertela con calma - Non abusare di nulla per andare lontano - Non romperti il culo - Saper dividere - Alcuni teneri baci - Sotto uno squarcio di cielo azzurro - Non romperti il culo - Saper dividere - Alcuni teneri baci - Sotto uno squarcio di cielo azzurro.

Brano filmato:
https://www.youtube.com/watch?v=Q7SIWOe762Y

L' altra riporta una chat con la AI-Gemini che parla del testo ruvido del Brano cantado de Michel Simon insieme a Serge Gainsbourg, con tono decisamente familiare e grezzo, ma de un contenuto sai ragionevole e sensado. Eccolo:
MOr-Gemini 18.11.2024 L’herbe tendre.
MOr: Non capisco il legame fra la prima parte e l' ultima della canzone francese che dice "il ne faut pas e casser le cul,....que l' herbe est tendre" Quali/e sarebbe la migliore interpretazione (Ok per risposta in francese, forse meglio!) Grazie!
Gemini: Absolument ! Voyons ensemble ce que signifie cette expression française.
"Il ne faut pas se casser le cul, que l'herbe est tendre" est une expression populaire qui peut sembler un peu crue de prime abord, mais qui recèle un sens assez simple.
Décomposons-la
• "Il ne faut pas se casser le cul": Cette partie signifie qu'il ne faut pas faire d'efforts excessifs, qu'il ne faut pas se fatiguer trop. C'est une invitation à la paresse ou à la facilité.
• "Que l'herbe est tendre": Cette partie ajoute une nuance en précisant que la situation est favorable, qu'il est facile de trouver ce que l'on cherche, un peu comme si l'herbe était tendre et qu'on pouvait se reposer sans problème.
Interprétation globale :
L'expression dans son ensemble signifie donc qu'il n'est pas nécessaire de se fatiguer, de fournir beaucoup d'efforts, car la situation est telle qu'on peut obtenir ce qu'on veut sans trop d'investissement. C'est un peu comme dire "Profite, la vie est belle et facile en ce moment".
Pourquoi ce lien entre les deux parties ?
Le lien est simple : la première partie (ne pas se casser le cul) est la conséquence logique de la deuxième (l'herbe est tendre). Puisque la situation est favorable, il est inutile de se fatiguer.
Quelques nuances et utilisations :
• Connotation négative : Cette expression peut avoir une connotation négative, notamment lorsqu'elle est utilisée pour critiquer quelqu'un qui ne fait pas d'efforts ou qui profite d'une situation sans en tirer le meilleur parti.
• Connotation positive : Elle peut aussi avoir une connotation plus positive, dans un contexte de détente ou de vacances, où l'idée est de profiter de l'instant présent sans se prendre la tête.
En résumé :
Cette expression est une manière imagée de dire qu'il faut profiter des moments faciles et qu'il n'est pas toujours nécessaire de se donner à fond.
Est-ce que cette explication te satisfait ? N'hésite pas à me poser d'autres questions !
Pour aller plus loin :
Il existe de nombreuses expressions françaises similaires qui expriment l'idée de la facilité ou de la paresse. Si tu es intéressé(e), je peux t'en donner d'autres exemples.
Note : Cette expression est relativement familière et peut ne pas être appropriée dans tous les contextes. Il est important de faire attention à la situation et à l'interlocuteur avant de l'utiliser.


Torna a “Saluti, presentazioni feste comandade e gentileze varie”