Alors puisque nous sommes dans la section française, je vous donne le début du texte de la chanson d'Edith Piaf le fanion de la Légion
Paroles de la chanson Le Fanion De La Légion par Edith Piaf
Tout en bas, c'est le Bled immense
Que domine un petit fortin.
Sur la plaine, c'est le silence,
Et là-haut, dans le clair matin,
Une silhouette aux quatre vents jette
Les notes aiguës d'un clairon,
Mais, un coup de feu lui répond.
(la fin d e la chanson:
Ah la la la, la belle histoire,
Les trois qui sont dans le bastion,
Sur leurs poitrines toutes noires
Avec du sang crénom de nom
Ont dessiné de beaux fanions.
Ah la la la, la belle histoire,
Ils peuvent redresser leurs fronts
Et vers le ciel crier victoire.
Au garde-a-vous sur le bastion,
Ils gueulent "présent la légion." )
Aux funerailles de Piaf il y avait un couronne mortuaire offerte par la Légion.
Un monde oublié et maintenant méprisé.
Un del ses premières chansons , 1936 , c'est de celle-là que j'ai appris le mot bled en français.
En Français
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42191
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: En Français
https://www.youtube.com/watch?v=OiiL-3ceMekbabatriestina ha scritto: mer 20 nov 2024, 19:12 Je reprends ici la langue française, qui devrait être employée ici. Pour s'exprimer en dialect ( ou langue triestine) il y a le reste du forum, s'il vous plaît.
https://www.youtube.com/watch?v=FIJpp_TZC6
Debats pour les elections de deux President de la République française. Independemment du “contenu pajant”, il est interessant voir l’ evolution du style de nos politiciens, italiens, français ou outres qu’ ils soyent, au passage des dizaines d’ années (comme quand, il ya 2000 ans, le commentaires ètaient dejà, “oh tempora, oh mores”). Je propose pour la comparaison, ici après, deux links des débats pour les elections au President de la Republique , celle entre deux “Géants” de la politique du 25.04.1974 , François Mitterrand et Valery Giscard d’ Estaing, et celle du 3.04.2017 qui ressamble plus à une querelle de palier entre une concierge et un gamin qui salit les escaliers, apeine nettoyés, avec la boue aux semelles (tout le monde sait de qui je parle, ... ce n’ est pas du grand Cherles!), querelle que de nos jour est proposée chaque jours à plus bas niveau, dans les “Socials TV” de chez nous, en Italie, comme certemment ailleurs. Qui n’ a pas le courage de s’ engager a écouter le premier, (1h,45m), aille au moins autour des 1h,12m du debat, pour sentir le fameux ”....,vous M.r XXX, ..vous n’ avez pas le monopole des coeurs”, qui aurati fruité quelque centaine de miliers de points à la candidature gagnante.
Dans l' espoir que les links, s' accrochent bien au texte ci dessus, bonne soir à tous!
Re: En Français
Chapeau, ma chère "babatriestina", meme la loupe de Mr. Poirot n' aurait pas pu arriver à trover l' indice de " bled" par ton chemin qui passait avant ma naissance en '38: Je l' ai appris simplement allant à récouperer un collegue belge (flamand) dans le "bled" où il m' avait dit d' etre tombé après etre sorti de la route avec sa voiture!babatriestina ha scritto: mer 11 dic 2024, 16:28 Alors puisque nous sommes dans la section française, je vous donne le début du texte de la chanson d'Edith Piaf le fanion de la Légion
Paroles de la chanson Le Fanion De La Légion par Edith Piaf
Tout en bas, c'est le Bled immense
Que domine un petit fortin.
Sur la plaine, c'est le silence,
Et là-haut, dans le clair matin,
Une silhouette aux quatre vents jette
Les notes aiguës d'un clairon,
Mais, un coup de feu lui répond.
(la fin d e la chanson:
Ah la la la, la belle histoire,
Les trois qui sont dans le bastion,
Sur leurs poitrines toutes noires
Avec du sang crénom de nom
Ont dessiné de beaux fanions.
Ah la la la, la belle histoire,
Ils peuvent redresser leurs fronts
Et vers le ciel crier victoire.
Au garde-a-vous sur le bastion,
Ils gueulent "présent la légion." )
Aux funerailles de Piaf il y avait un couronne mortuaire offerte par la Légion.
Un monde oublié et maintenant méprisé.
Un del ses premières chansons , 1936 , c'est de celle-là que j'ai appris le mot bled en français.
J' espère pouvoir racconter des droles aventures en Belgique, où on vivait en deux comunautés, francophone et neerlandophone,semblable ò celle de Trieste avec notres deux comunautés bilingues. Moi, italien, je passais les sens des mouvaises blagues d' une direction à l' autre en changeant les nom des personnes impliquées. Bonne nuit, maintenant!
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42191
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: En Français
En Belgique j'ai connu il ya plusieures années des francophones, mais plus tard mon français m'a bien peu servi , et même on m'a mal regardée quand je l'ai employé à Bruges que maintenant tout le monde appelle Brugge et où j'ai du recourir à l'anglais, que en ce temps-là je maniais plus mal.
Mais c'était en Belgique que j'ai entendu pour la première fois " C'est nonante-huit francs, madame". je l'ai regardé étonnée et il m'a dit Quatre-vingt dix-huit .
( riassunto per i non francofoni: sempre meno me capita de parlar francese se vado in Belgio, ma co i me ga dito , per 98 , novanta oto e no 4 x 20 +18 come che disi i francesi de Francia me ga fato strano)
Pour le bled , je ne suis pas Poirot mais une passionnée d'Edith Piaf depuis mes 12 ans et je collectionnais ses disques
Mais c'était en Belgique que j'ai entendu pour la première fois " C'est nonante-huit francs, madame". je l'ai regardé étonnée et il m'a dit Quatre-vingt dix-huit .
( riassunto per i non francofoni: sempre meno me capita de parlar francese se vado in Belgio, ma co i me ga dito , per 98 , novanta oto e no 4 x 20 +18 come che disi i francesi de Francia me ga fato strano)
Pour le bled , je ne suis pas Poirot mais une passionnée d'Edith Piaf depuis mes 12 ans et je collectionnais ses disques
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: En Français
Moi j'étais là du '65 au '79, à Bruxelles quand, peut etre, tu étais à Bruges. Mais qu' est que tu faisais à Bruges ? La dentellière au beguinage? (Bien entendu c'est pur blaguer!). Tu vois, en parlant français en zone flamande, tu recevais le meme traitement, peut-etre moins luord, de ce que j'ai eu la première fois que je suis revenu à Trieste, à moins de 10 ans, quand les parents et amis restés à Trieste ils me "rémenaient(sic)" pour mon effort à parler triestin qui, à leur dire, rassemblait plus à un toscain mal dit. C'est pour ça que, j' usqu'à maintenant, je n' ai plus voulu parler triestin au dehor des parois de la maison! Excuse moi pour le accents français qui manquent, mais il est bien enquiquinant les mettre avec le clavier italien! Si tu a vecu de ce cotés, và voir le link d' une mienne precedente email, à propos de la peche des crevettes à cheval a Oostduinkerke, presentée en français, qui est une grande grande chose pour une histoire qui se passe en Flandre. Và chercher le verbe "remener" dans ton dictionnaire et dis moi quoi, quand tu le trouve. Bien à toi de ma part!