serlilian ha scritto:I think that in English you must use a different adjective, to show the difference. I think the adjective must always be before the name.
Heaven forbid! (which I assure you is quite different from 'Forbid Heaven').

But you are right about the adjective preceeding a noun.
To take the two examples "ho incontrato un semplice ragazzo" and "ho incontrato un ragazzo semplice"
In English this would be "I simply met a boy" and "I met a simple boy" .
But Italian is much less ambiguous. Take for example "I met a single man", here we would rely on tone of voice or context to give us the meaning, for it could mean "Ho incontrato un semplice uomo" or "Ho incontrato un uomo da solo" or "Ho incontrato un uomo che non era con una donna" oppure "Ho incontrato uno scapolo."
Which brings me to another topic. The hyphen.
Twenty odd men compared with
Twenty-odd men. The first is a score of eccentrics, the second about tweny normal chaps.
Extra marital sex /
Extra-marital sex The first is good news for both parties, the second probably isn't.
Two more examples:
They are very
well known / A
well-known writer
Sono ben conosciuti / Un noto scrittore
This wine is
first class / A
first-class wine
Questo vino è ottimo / Un vino di prima qualità
But as the great Fowler said, many years ago,
The Hyphen is not an ornament, but an aid to being understood and should only be employed for that.
All these examples, by the way, are taken from a gem of a book
Damp Squid - the English language laid bare by Jeremy Butterfield.
Peter

La posibilità sempre ghe xe.