Beh, sempre per quei che no sa scriver in lingue straniere, e che proprio un per de post sora disevo, ieri sul Picolo iera ripetudo ( titolo e testo) un
Fois gras per el paté de fegato, pecà che fegato in francese se scrivi
Foie e che fois voli dir "volta". E stavolta che no i ghe daghi la colpa al corettor ortografico : "xe colpa del computer!"
Mi me ga subito colpido come un pugno in tel stomigo..
Xe vero che se pronuncia tuti fuà, e i stessi francesi gaveva fatto una filastrocca che cominciava con
Il y avait une fois
un marchand de foi
qui vendait du foie
dans la ville de Foix
( c'era una volta
un mercante di fiducia
che vendeva fegato
nella città di Foix)
e dove che fois, foi, foie e Foix se pronuncia tuto preciso fuà.
Ma mi digo, co no te sa francese, scrivi patè de fegato de oca, o informite de come che se scrivi.. i francesi usa l'espression che in triestin sona "scor****r oltre el proprio c**" che devo gaver za citado.
http://it.wikipedia.org/wiki/Foie_gras
dove che trovè anche i dibattiti sul ingozzamento dele povere oche, per produr sto fegato, par che de un per de anni l'Unione Europea ga proibido la produzion con ingozzamento forzado, ma mi lo vedo sempre in giro e dito fra de noi, ogni tanto, ma de raro, lo magno proprio volentieri.