Traduzione please
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Traduzione please
Perchè si dice:
Imbacucà (vestito tanto per il freddo)
Sveiabaùchi (so cosa intende, ma non saprei come tradurre)
e poi
Son andà baul e son torà casson.
Grazie
Imbacucà (vestito tanto per il freddo)
Sveiabaùchi (so cosa intende, ma non saprei come tradurre)
e poi
Son andà baul e son torà casson.
Grazie
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Traduzione please
El Pinguentini disi cussì: IMBACUCAR - imbaccuccare, coprire. Da una voce celta "bao", ciò che copre, che richiude: francese "bac", traghetto nel senso di barcone coperto; "bache" tendone impermeabile.Canada ha scritto: Imbacucà (vestito tanto per il freddo)
A mi sta spiegazion etimologica me par un poco zucada pei cavei.
ciao
sum culex
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Traduzione please
Dal Pinguentini: essere andato e tornato senza profittoCanada ha scritto:Perchè si dice:
Son andà baul e son torà casson.
Dal Doria: Andare e tornare senza aver capito nulla.
ciao
sum culex
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Traduzione please
Bauco sgnifica sciocco de conseguenza doveria esser: dare una mossa a uno stolto, a uno scimunito. In altre parole: sveiar uno che xè imatunido (stordito, intontito).Canada ha scritto: Sveiabaùchi (so cosa intende, ma non saprei come tradurre)
ciao
sum culex
- AdlerTS
- cavalier del forum
- Messaggi: 9561
- Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
- Località: mail: adlerts[at]email.it
Re: Traduzione please
In questi giorni ho un po' di raffreddore e, come si dice da noi, "son pien de mocoli". In italiano (in lingua ) come si dice ? Ho trovato un "sono pieno di moccio nel naso", ma mi sembra impronunciabile
Mal no far, paura no gaver.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Traduzione please
Non dobbiamo pensare che nella traduzione ci sia sempre la versione letterale (basta pensare alla "spuza de freschin" che è assolutamente intraducibile; si sta diffondendo in italiano la parola freschino).
Io tradurrei "Ho il naso chiuso". Comunque il Doria alla voce "mocolo" traduce con "moccolo" dlla candela o "moccio" per il naso e la frase "Go el naso pien de mocoli" la traduce "Ho il naso pieno di moccio".
La pronunciabilità o meno della frase dipende molto dall'abitudine e "moccioso" (per "mocoloso" ma anche per "mulo" se vogliamo tradurre "ad sensum") ci sembra molto più pronunciabile...
Esiste poi il termine medico "muco". "Ho il naso pieno di muco" suona meglio?
Io tradurrei "Ho il naso chiuso". Comunque il Doria alla voce "mocolo" traduce con "moccolo" dlla candela o "moccio" per il naso e la frase "Go el naso pien de mocoli" la traduce "Ho il naso pieno di moccio".
La pronunciabilità o meno della frase dipende molto dall'abitudine e "moccioso" (per "mocoloso" ma anche per "mulo" se vogliamo tradurre "ad sensum") ci sembra molto più pronunciabile...
Esiste poi il termine medico "muco". "Ho il naso pieno di muco" suona meglio?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Traduzione please
sono anch'io un po' in questo stato in questi giorni ed effettivamente non trovo la traduzione letterale. Forse si suggerisce di non essere tanto espliciti nella descrizione dei sintomi e basta scrivere "sono fortemente raffreddato ed ho il naso chiuso". Ovviamente non è lo stesso, ma a volte i particolari si possono trascurare.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- nonna ivana
- Notabile
- Messaggi: 5363
- Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
- Località: prov Bologna
Re: Traduzione please
Auguri ragazzi....
appena finito il freddo...niente più moccoli e "caccole", come dicono i miei nipotini!!!!
Buona giornata!!!!
appena finito il freddo...niente più moccoli e "caccole", come dicono i miei nipotini!!!!
Buona giornata!!!!
ivana
la curiosità è il colore della mente
la curiosità è il colore della mente
Re: Traduzione please
Fa un pò schifo questo argomento, ma auguri per il raffreddore di Adler.
A volte serve un confronto tra dialetti, anche per comprendere il proprio.
Da noi la "traduzione please" è "anch'oi g'ho en mocol da far paura" o "son pien de mocol, g'ho el nas intasà" (oggi ho un moccolo...- Ho il naso chiuso). Le caccole per noi sono un'altra cosa, molto più schifosa, sono quella roba solida che si forma nel naso anche senza raffreddore. "anch'oi" non vuol dire "anche oggi" ma solo "oggi".
Da noi si usa, parlando di bambini, magari quando si danno delle arie, definirli "mocinèr", per sottolineare che sono piccoli, perche hanno ancora il moccolo. "Ehi, mocinèr, no sta darte masa arie!" (masa si scrive masa, si pronuncia massa).
Ciao in un modo schifoso.
Mandi
A volte serve un confronto tra dialetti, anche per comprendere il proprio.
Da noi la "traduzione please" è "anch'oi g'ho en mocol da far paura" o "son pien de mocol, g'ho el nas intasà" (oggi ho un moccolo...- Ho il naso chiuso). Le caccole per noi sono un'altra cosa, molto più schifosa, sono quella roba solida che si forma nel naso anche senza raffreddore. "anch'oi" non vuol dire "anche oggi" ma solo "oggi".
Da noi si usa, parlando di bambini, magari quando si danno delle arie, definirli "mocinèr", per sottolineare che sono piccoli, perche hanno ancora il moccolo. "Ehi, mocinèr, no sta darte masa arie!" (masa si scrive masa, si pronuncia massa).
Ciao in un modo schifoso.
Mandi
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Traduzione please
Mi de nome me ciamo Carleto
ma i me ciama el moccoloso
da El mulo Carleto di Cecchelin: scrivo volutamente moccoloso con la doppia c perchè per la cadenza del ritmo della canzoncina va fatta sentire: el moc- coloso
ma i me ciama el moccoloso
da El mulo Carleto di Cecchelin: scrivo volutamente moccoloso con la doppia c perchè per la cadenza del ritmo della canzoncina va fatta sentire: el moc- coloso
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- nonna ivana
- Notabile
- Messaggi: 5363
- Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
- Località: prov Bologna
Re: Traduzione please
Con dei bimbi piccoli attorno certi termini diventano simpatici...e soprattutto ci si deve fare l'abitudine, perché è un po' "schifosetto" far fronte al problemino con lo sterminio di fazzolettini!!!
Buon raffreddore a tutti...di miglioramento, of course!!!!
Buon raffreddore a tutti...di miglioramento, of course!!!!
ivana
la curiosità è il colore della mente
la curiosità è il colore della mente
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Traduzione please
Semplice semplice de tradur: "Ho il naso che cola...."
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....