
Practice your English. Help and advice.
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
... and I know why: I often chat in English on the Internet and there you never use capital letters. I'm forgetting my English, I'm afraid. 

[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- AdlerTS
- Cavalier del forum
- Messaggi: 9561
- Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
- Località: mail: adlerts[at]email.it
There is a difference in using capital letters between "io parlo italiano" and "ho conosciuto un Italiano"PeterG ha scritto:Names of countries are capitalised in both languages, but not words derived from them: parla italiano (he speaks Italian); sono tedeschi (they are German); alla moda francese (in the French style).

Mal no far, paura no gaver.
FOREIGN LANGUAGES
Adler, just to...split the hair
Personally I would use capital I when saying "Parlo con un italiano" only when I refer to an Italian person with particular qualities, i.e. Lavora bene per il nostro Paese: è un vero Italiano;
on the other hand, i say I am "un'italiana" (meaning I was born in Italy).
Just to split the hair, as I said: however I find this topic most interesting. Thanks to you all
nania

on the other hand, i say I am "un'italiana" (meaning I was born in Italy).
Just to split the hair, as I said: however I find this topic most interesting. Thanks to you all
nania
I think that capital letter isn't used very much in Italian for people living in a country.
[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- AdlerTS
- Cavalier del forum
- Messaggi: 9561
- Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
- Località: mail: adlerts[at]email.it
Re: FOREIGN LANGUAGES
I don't agree: it takes the capital letter even if the quality of the man is cheap ! It's the difference between "aggettivo" and "aggettivo sostantivato".nanaia ha scritto:Adler, just to...split the hairPersonally I would use capital I when saying "Parlo con un italiano" only when I refer to an Italian person with particular qualities, i.e. Lavora bene per il nostro Paese: è un vero Italiano;
Mal no far, paura no gaver.
Re: FOREIGN LANGUAGES
On reflection I had overlooked that and I fully agree.AdlerTS ha scritto:I don't agree: it takes the capital letter even if the quality of the man is cheap ! It's the difference between "aggettivo" and "aggettivo sostantivato".
In Italian the capital letter is preferred for nouns which indicate membership of a nation, a region, or a city, regardless of merit: i Russi, i Triestini, i Lombardi - but never as adjectives: gli scolari italiani, l'impero romano, le città toscane, etc., whereas English capitalises all: Italian schooboys, the Roman Empire, Tuscan cities.
PeterG
La posibilità sempre ghe xe.
Italian is becoming a foreign language. On the invitation for an exhibition in a museum, there is the signature of a "Country manager". We cannot imagine what should it be. Do you use it in English?
[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
Italian as a foreign language ?
Serlilian
I would hazard a guess that was was meant was "North East Area Manager"
Ciao
Ron
I would hazard a guess that was was meant was "North East Area Manager"
Ciao
Ron
As a British soldier, I was stationed in the Trieste area from October 1945 until January 1947
No, we use the term 'Prime Minister', although at the moment there is some debate as to whether ours is in charge.serlilian ha scritto:Italian is becoming a foreign language. On the invitation for an exhibition in a museum, there is the signature of a "Country manager". We cannot imagine what should it be.
At a guess the Country Manager north-east of Triest is possibly a chap running Switzerland, I would rule out Germany.

PeterG
La posibilità sempre ghe xe.
Were or was
As a British soldier, I was stationed in the Trieste area from October 1945 until January 1947
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42407
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
I have little practice of spoken English , but to me If I were sounds more correct than if I was . The first one is a hypotetic period, the second not.
There is something like in Italian
Se fossi stato più attento, non mi sarebbe successo: correct form: spoken form: se ero più attento, non mi succedeva. the second one is used by people not at ease with the subjunctive. Perhaps languages go towards a simplified form..
There is something like in Italian
Se fossi stato più attento, non mi sarebbe successo: correct form: spoken form: se ero più attento, non mi succedeva. the second one is used by people not at ease with the subjunctive. Perhaps languages go towards a simplified form..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Babestrina
You assume correctly. If I were is the subjunctive and translates the Italian se fossi.
But English speakers, be they British, Americans, Canadians or Australians, do not bother about grammar the way that Italians do. If you go to that helpful link that Ron gave you can see from the plethora of replies that grammar is not a big issue.
Even in fascist Italy during the war, I remember that by the quinta elementare at the age of eleven we kids were fully grounded in every aspect of grammar. Oh, those interminable lesons on irregular verbs!
The great strength of English is that it hardly matters. Were you to ask the average eleven-year-old in Britain what the present, imperative, or future subjunctive are they would probably give you a blank stare. Come to think of it, judging by those confused replies on Yahoo, so would most adults. The truth is that in modern English the use of the subjunctive has almost died out, its last stronghold is in the verb to be.
The sense of the subjunctive is often expressed by the auxiliaries may and should; but as an actual mood, with a special syntax such as it has in Latin and Italian, the subjunctive scarcely exists in English.
So looking on the bright side, once you have mastered if I were that's it.
Peter
You assume correctly. If I were is the subjunctive and translates the Italian se fossi.
But English speakers, be they British, Americans, Canadians or Australians, do not bother about grammar the way that Italians do. If you go to that helpful link that Ron gave you can see from the plethora of replies that grammar is not a big issue.
Even in fascist Italy during the war, I remember that by the quinta elementare at the age of eleven we kids were fully grounded in every aspect of grammar. Oh, those interminable lesons on irregular verbs!
The great strength of English is that it hardly matters. Were you to ask the average eleven-year-old in Britain what the present, imperative, or future subjunctive are they would probably give you a blank stare. Come to think of it, judging by those confused replies on Yahoo, so would most adults. The truth is that in modern English the use of the subjunctive has almost died out, its last stronghold is in the verb to be.
The sense of the subjunctive is often expressed by the auxiliaries may and should; but as an actual mood, with a special syntax such as it has in Latin and Italian, the subjunctive scarcely exists in English.
So looking on the bright side, once you have mastered if I were that's it.
Peter

La posibilità sempre ghe xe.
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42407
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
- AdlerTS
- Cavalier del forum
- Messaggi: 9561
- Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
- Località: mail: adlerts[at]email.it
I don't understand if "if i was" is always incorrect or can be right in some sentences. Sorrybabatriestina ha scritto:I have little practice of spoken English , but to me If I were sounds more correct than if I was . The first one is a hypotetic period, the second not.
There is something like in Italian
Se fossi stato più attento, non mi sarebbe successo: correct form: spoken form: se ero più attento, non mi succedeva. the second one is used by people not at ease with the subjunctive. Perhaps languages go towards a simplified form..

Mal no far, paura no gaver.
I think there is another use of "I were" instead of "I was".
I remember a sentence: "I wish I were a millionaire".
I remember a sentence: "I wish I were a millionaire".
[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
Quite so. The subjunctive is a verbal mood expressing hypothesis, generally denoting what is imagined. wished, demanded, proposed, exhorted, etc.serlilian ha scritto:I think there is another use of "I were" instead of "I was".
I remember a sentence: "I wish I were a millionaire".
It follows from this that forms such as I wish I was ...; she wishes she was ...; etc, are all ungrammatical although frequently heard.
Peter
La posibilità sempre ghe xe.