tululu - scemotto (scrito ala francese "touloulou")carsolin ha scritto:caligo - indica che va mal, ma anca nebia fita
pegola - sfortuna
impegolarse - mettersi in male situazioni
tampagno - dado, bullone
saiba - rondella, ma anca vera nuziale
fiaba - persona che le conta grose
dindio - tacchino, ma anche usel rapace calatose dale Ande Istriane, dotato o meno de klanfe
trapoler, baziloto - trafficante oscuro
pirola - pillola
zuf - casin
Qualche tipica parola triestina
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41501
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
dizime
Soto man go sto libro: " El parlar s'ceto e neto de Capodistria" de Francesco Semi, se parla oviamente de diaeto de che ea zona.
Me piaxe lexarlo e go trovà dee paroe, usae a Capodistria, che da nialtri no ghe xe, pal motivo che tacà gavi i sloveni........
Juzke: contadine slovene che abitavano nel quartiere sloveno della città e che da loro dipendeva il rifornimento di latte.
Zupan: sempre di deriv. slovena, parola usata scherzosamente per il podestà
parlar per zacai:parlare in sloveno
dopo n'altra che no centra col sloveno, ma che ea me ga divertio......
Sboro: ramarro, lucertolone.....
mah! cossa me dixio?
ciao
Fabio
Me piaxe lexarlo e go trovà dee paroe, usae a Capodistria, che da nialtri no ghe xe, pal motivo che tacà gavi i sloveni........
Juzke: contadine slovene che abitavano nel quartiere sloveno della città e che da loro dipendeva il rifornimento di latte.
Zupan: sempre di deriv. slovena, parola usata scherzosamente per il podestà
parlar per zacai:parlare in sloveno
dopo n'altra che no centra col sloveno, ma che ea me ga divertio......
Sboro: ramarro, lucertolone.....
mah! cossa me dixio?
ciao
Fabio
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41501
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: dizime
Juzka xe una specie de diminutivo de nomi tipo Mariuccia, non molto aprezzado dele medesime. Quele del latte xe più propriamente Mlèkize ( Mleka- latte cfr il tedesco Milch). Scritto con grafia italiana, per capir la pronuncia. In triestin, più usado: Dona del latte.turlix ha scritto:
Juzke: contadine slovene che abitavano nel quartiere sloveno della città e che da loro dipendeva il rifornimento di latte.
Zupan: sempre di deriv. slovena, parola usata scherzosamente per il podestà
parlar per zacai:parlare in sloveno
Zupan xe proprio el nome del sindaco in sloven, e xe un antico appellativo dei capi locali. Vedi i vari cognomi Suppancig, Suppancich, . I lo gaveva tradotto in un improbabile italian Zuppano (Caprin)
Zakaj vol dir perchè in sloven
ps Capodistria, più che un quartiere sloveno, che non c'era, aveva abitanti sloveni nelle campagne dei dintorni, per quel che ne so.
no te sugerisso de doprarlo troppoturlix ha scritto: dopo n'altra che no centra col sloveno, ma che ea me ga divertio......
Sboro: ramarro, lucertolone.....
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
guarda che cosa curiosa, perfino in Argentina è voce popolare "ir en cana" per dire andare in prigione ed è voce che appartiene al vocabolario lunfardo: 'un vocabolario composto da voci di diverse origini, che il parlante di Buenos Aires impiega in opposizione alla parlata generale, cambiando il sostantivo di una frase senza che la medesima perda il senso originale, dando un nuovo colore alla frase'.AdlerTS ha scritto:Gavemo mai dito perché "andare in prigione" se disi "andar in canon" ?
Deriva dal tedesco Kahn,
"Todo lo bueno me ha sido dado"
Piron = forchetta ( i me disi che vien da un verbo grego che vovessi voler dir "infilzar" o qualcossa de simile- pecà che no so el grego)
Strafanic = cosa da poco, inutile, anche di persona (dal latino Extra faniculum _ nella cache di google trovo questa spiegazion: Si dice che derivi dal latino extra-faniculum ed indicava tutte quelle cianfrusaglie che si appendevano davanti ai tempietti votivi )
Pirulic (o pirulik? no lo go mai visto scrito)= peduncolo (no go idea sull'origine)
Aggiungo che a Muja i scoi iera in antico i burloni.
Strafanic = cosa da poco, inutile, anche di persona (dal latino Extra faniculum _ nella cache di google trovo questa spiegazion: Si dice che derivi dal latino extra-faniculum ed indicava tutte quelle cianfrusaglie che si appendevano davanti ai tempietti votivi )
Pirulic (o pirulik? no lo go mai visto scrito)= peduncolo (no go idea sull'origine)
Aggiungo che a Muja i scoi iera in antico i burloni.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41501
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
peirào = attraversare.malvasia ha scritto:Piron = forchetta ( i me disi che vien da un verbo grego che vovessi voler dir "infilzar" o qualcossa de simile- pecà che no so el grego)
ne ricordava sempre el prof Tagliaferro al Dante
( no gavevo messo?)
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
A proposito de tedeschi....
Parlando de un che xe mato se disi che el xe "fora dei copi". E un se domanda cossa ghe entra i copi dela casa con un cofe. No inveze. Deriva del tedesco "aus den Kopf" (spero che sia scrito giusto) che vol dir "fora de testa".
Parlando de un che xe mato se disi che el xe "fora dei copi". E un se domanda cossa ghe entra i copi dela casa con un cofe. No inveze. Deriva del tedesco "aus den Kopf" (spero che sia scrito giusto) che vol dir "fora de testa".
[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41501
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
gavevimo messo sbrindolo (pron: sbrìndolo) = brandello?
el aggettivo sbrindolado ( o anche sbrindellado) = a brandelli? o comunque sfrangiato , sfilacciato, come certi jeans sbrindolai che se vedi adosso ale mulette ( e anche ale signore)
La mamma mi raccontava che da piccola si vedeva salutare dalla vicina di casa con un Ciau, sbrindolo!
el aggettivo sbrindolado ( o anche sbrindellado) = a brandelli? o comunque sfrangiato , sfilacciato, come certi jeans sbrindolai che se vedi adosso ale mulette ( e anche ale signore)
La mamma mi raccontava che da piccola si vedeva salutare dalla vicina di casa con un Ciau, sbrindolo!
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8735
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Interessante. Chissa de dove che vien "mulo". Qualchedun ga idea?
No savessi come tradur in italian mastruzado o mastruzà.
Stropicciato no me par la stessa roba, me dà l'idea che qualcossa che vien mastruzado aposta, con le man, come un foglio de carta. Forsi me sbaglio.
"Sentite ben, che no te se mastruzi la còtola"
"Siediti bene, che non ti si stropicci la gonna" ?
"No te andarà minga fora tuto mastruzà. Dame el sacheto, che te lo sopresso".
"Non uscirai mica tutto stropicciato. Dammi la giacca, che te la stiro"
No so.
No savessi come tradur in italian mastruzado o mastruzà.
Stropicciato no me par la stessa roba, me dà l'idea che qualcossa che vien mastruzado aposta, con le man, come un foglio de carta. Forsi me sbaglio.
"Sentite ben, che no te se mastruzi la còtola"
"Siediti bene, che non ti si stropicci la gonna" ?
"No te andarà minga fora tuto mastruzà. Dame el sacheto, che te lo sopresso".
"Non uscirai mica tutto stropicciato. Dammi la giacca, che te la stiro"
No so.
[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41501
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
E piàdina? Insalatiera? E co ghe meto i gnochi la diventa gnocchera?
Che rider una volta. Volevo tradurghe piadina a una collega dela Carnia (carniolina? come se disi? ciargniele? lol) E ghe disevo "un piatto grande, fondo" ghe fazevo el moto cole man. E ela "Ah, la plàdine!"
Che rider una volta. Volevo tradurghe piadina a una collega dela Carnia (carniolina? come se disi? ciargniele? lol) E ghe disevo "un piatto grande, fondo" ghe fazevo el moto cole man. E ela "Ah, la plàdine!"
[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41501
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
carnica? cargnela alla triestina, presente Carniel, el negozio che ga serado? carniolina no, che xe dela Carniola, anche se se usa de più carniolica ( giglio carniolico)o cragnolina, con scambio de consonantiserlilian ha scritto: Che rider una volta. Volevo tradurghe piadina a una collega dela Carnia (carniolina? come se disi? ciargniele? lol) E
una piadina mi tradusessi ciotola, anche se contien qualcossa de più grande, che una ciotola xe anche la piadinella del can e del gatto
Occhio a Nonna Ivana, penso sia la radice originaria medesima, ma non sono le piadìne. Al massimo, si potrebbe mangiare una piadìna da una piàdina
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)