Qualche tipica parola triestina

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
carsolin
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 79
Iscritto il: sab 22 dic 2007, 9:36

Messaggio da carsolin »

carsolin ha scritto:caligo - indica che va mal, ma anca nebia fita
pegola - sfortuna
impegolarse - mettersi in male situazioni
tampagno - dado, bullone
saiba - rondella, ma anca vera nuziale
fiaba - persona che le conta grose
dindio - tacchino, ma anche usel rapace calatose dale Ande Istriane, dotato o meno de klanfe :-D
trapoler, baziloto - trafficante oscuro
pirola - pillola
zuf - casin
tululu - scemotto (scrito ala francese "touloulou")


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41501
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

Però mi co sentivo dir che un xe bazilotto, più che trapoler, el me pareva più sul tululù... semai un poco indrio cole carte.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
turlix
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 28
Iscritto il: mar 22 gen 2008, 11:03
Località: Padova

dizime

Messaggio da turlix »

Soto man go sto libro: " El parlar s'ceto e neto de Capodistria" de Francesco Semi, se parla oviamente de diaeto de che ea zona.
Me piaxe lexarlo e go trovà dee paroe, usae a Capodistria, che da nialtri no ghe xe, pal motivo che tacà gavi i sloveni........

Juzke: contadine slovene che abitavano nel quartiere sloveno della città e che da loro dipendeva il rifornimento di latte.

Zupan: sempre di deriv. slovena, parola usata scherzosamente per il podestà

parlar per zacai:parlare in sloveno

dopo n'altra che no centra col sloveno, ma che ea me ga divertio......
Sboro: ramarro, lucertolone.....

mah! cossa me dixio?

ciao
Fabio


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41501
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: dizime

Messaggio da babatriestina »

turlix ha scritto:
Juzke: contadine slovene che abitavano nel quartiere sloveno della città e che da loro dipendeva il rifornimento di latte.

Zupan: sempre di deriv. slovena, parola usata scherzosamente per il podestà

parlar per zacai:parlare in sloveno
Juzka xe una specie de diminutivo de nomi tipo Mariuccia, non molto aprezzado dele medesime. Quele del latte xe più propriamente Mlèkize ( Mleka- latte cfr il tedesco Milch). Scritto con grafia italiana, per capir la pronuncia. In triestin, più usado: Dona del latte.
Zupan xe proprio el nome del sindaco in sloven, e xe un antico appellativo dei capi locali. Vedi i vari cognomi Suppancig, Suppancich, . I lo gaveva tradotto in un improbabile italian Zuppano (Caprin)
Zakaj vol dir perchè in sloven

ps Capodistria, più che un quartiere sloveno, che non c'era, aveva abitanti sloveni nelle campagne dei dintorni, per quel che ne so.
turlix ha scritto: dopo n'altra che no centra col sloveno, ma che ea me ga divertio......
Sboro: ramarro, lucertolone.....
no te sugerisso de doprarlo troppo :oops:


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
turlix
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 28
Iscritto il: mar 22 gen 2008, 11:03
Località: Padova

Messaggio da turlix »

te ghe razon a proposito del quartier de capodistria, gaveo scrito mae......l'ultima invesse :oops: ea go trova so sto testo e dopo infondo in tel vocaboeario..........forse nel '34 i ramarri a Capodistria i se ciamava cossì (da nialtri i se ciama:" Anguri") :shock:
Allegati
P3310037.JPG


Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Messaggio da AdlerTS »

Gavemo mai dito perché "andare in prigione" se disi "andar in canon" ? :-)
Deriva dal tedesco Kahn, una roba tipo "gattabuia" :-) (secondo el Doria) , branda, lettino, secondo el mio dizionario de tedesco moderno.


Mal no far, paura no gaver.
Avatar utente
Elisa
Eximio
Eximio
Messaggi: 3751
Iscritto il: dom 10 feb 2008, 17:27
Località: Argentina

Messaggio da Elisa »

AdlerTS ha scritto:Gavemo mai dito perché "andare in prigione" se disi "andar in canon" ? :-)
Deriva dal tedesco Kahn,
guarda che cosa curiosa, perfino in Argentina è voce popolare "ir en cana" per dire andare in prigione ed è voce che appartiene al vocabolario lunfardo: 'un vocabolario composto da voci di diverse origini, che il parlante di Buenos Aires impiega in opposizione alla parlata generale, cambiando il sostantivo di una frase senza che la medesima perda il senso originale, dando un nuovo colore alla frase'.


"Todo lo bueno me ha sido dado"
Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Messaggio da AdlerTS »

I tedeschi sono arrivati anche in Argentina :wink:


Mal no far, paura no gaver.
Avatar utente
malvasia
Vilegiante
Vilegiante
Messaggi: 148
Iscritto il: gio 7 ago 2008, 9:00
Località: Muja

Messaggio da malvasia »

Piron = forchetta ( i me disi che vien da un verbo grego che vovessi voler dir "infilzar" o qualcossa de simile- pecà che no so el grego)

Strafanic = cosa da poco, inutile, anche di persona (dal latino Extra faniculum _ nella cache di google trovo questa spiegazion: Si dice che derivi dal latino extra-faniculum ed indicava tutte quelle cianfrusaglie che si appendevano davanti ai tempietti votivi )

Pirulic (o pirulik? no lo go mai visto scrito)= peduncolo (no go idea sull'origine)

Aggiungo che a Muja i scoi iera in antico i burloni.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41501
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

malvasia ha scritto:Piron = forchetta ( i me disi che vien da un verbo grego che vovessi voler dir "infilzar" o qualcossa de simile- pecà che no so el grego)
peirào = attraversare.
ne ricordava sempre el prof Tagliaferro al Dante
( no gavevo messo?)


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Elisa
Eximio
Eximio
Messaggi: 3751
Iscritto il: dom 10 feb 2008, 17:27
Località: Argentina

Messaggio da Elisa »

AdlerTS ha scritto:I tedeschi sono arrivati anche in Argentina :wink:
Sì, sì, i tedeschi buoni, veramente buoni e esemplari, ma purtroppo anche gli altri che hanno fatto 'storia' al di là dal trasmettere simpatiche voci popolari. :'-(


"Todo lo bueno me ha sido dado"
Avatar utente
serlilian
distinto
distinto
Messaggi: 1697
Iscritto il: sab 10 mag 2008, 21:03
Località: T.L.T.

Messaggio da serlilian »

A proposito de tedeschi....

Parlando de un che xe mato se disi che el xe "fora dei copi". E un se domanda cossa ghe entra i copi dela casa con un cofe. No inveze. Deriva del tedesco "aus den Kopf" (spero che sia scrito giusto) che vol dir "fora de testa".


[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41501
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

gavevimo messo sbrindolo (pron: sbrìndolo) = brandello?
el aggettivo sbrindolado ( o anche sbrindellado) = a brandelli? o comunque sfrangiato , sfilacciato, come certi jeans sbrindolai che se vedi adosso ale mulette ( e anche ale signore)
La mamma mi raccontava che da piccola si vedeva salutare dalla vicina di casa con un Ciau, sbrindolo!


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8735
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

A proposito de muli, proporia un gemelaggio con Cencenighe (vicin Alleghe, Agordo, in Veneto) dove che i muli no i li ciama tosi, tsatei, tosatti come in tuti i paesi intorno, ma ... muli apunto.


Avatar utente
serlilian
distinto
distinto
Messaggi: 1697
Iscritto il: sab 10 mag 2008, 21:03
Località: T.L.T.

Messaggio da serlilian »

Interessante. Chissa de dove che vien "mulo". Qualchedun ga idea?

No savessi come tradur in italian mastruzado o mastruzà.
Stropicciato no me par la stessa roba, me dà l'idea che qualcossa che vien mastruzado aposta, con le man, come un foglio de carta. Forsi me sbaglio.

"Sentite ben, che no te se mastruzi la còtola"
"Siediti bene, che non ti si stropicci la gonna" ?

"No te andarà minga fora tuto mastruzà. Dame el sacheto, che te lo sopresso".
"Non uscirai mica tutto stropicciato. Dammi la giacca, che te la stiro"

No so.


[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41501
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

serlilian ha scritto:. Dame el sacheto, che te lo sopresso".
io mi son sempre chiesta se c'è un legame fra il sopressàr = stirare e la sopressa , tipo di salame particolarmente morbido friulano


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
serlilian
distinto
distinto
Messaggi: 1697
Iscritto il: sab 10 mag 2008, 21:03
Località: T.L.T.

Messaggio da serlilian »

E piàdina? Insalatiera? E co ghe meto i gnochi la diventa gnocchera? :lol:

Che rider una volta. Volevo tradurghe piadina a una collega dela Carnia (carniolina? come se disi? ciargniele? lol) E ghe disevo "un piatto grande, fondo" ghe fazevo el moto cole man. E ela "Ah, la plàdine!" :lol:


[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41501
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

serlilian ha scritto: Che rider una volta. Volevo tradurghe piadina a una collega dela Carnia (carniolina? come se disi? ciargniele? lol) E :lol:
carnica? cargnela alla triestina, presente Carniel, el negozio che ga serado? carniolina no, che xe dela Carniola, anche se se usa de più carniolica ( giglio carniolico)o cragnolina, con scambio de consonanti
una piadina mi tradusessi ciotola, anche se contien qualcossa de più grande, che una ciotola xe anche la piadinella del can e del gatto
Occhio a Nonna Ivana, penso sia la radice originaria medesima, ma non sono le piadìne. Al massimo, si potrebbe mangiare una piadìna da una piàdina :-D :-D :-D


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Zigolo
Citadin
Citadin
Messaggi: 1075
Iscritto il: lun 31 mar 2008, 23:22
Località: Muggia

Messaggio da Zigolo »

serlilian ha scritto:mastruzado o mastruzà
Mia nona (quela de Muja, per distinguerla de quela de Lazareto :-D ) la diseva funtumà, sempre riferido ai vestiti.


Avatar utente
Zigolo
Citadin
Citadin
Messaggi: 1075
Iscritto il: lun 31 mar 2008, 23:22
Località: Muggia

Messaggio da Zigolo »

babatriestina ha scritto:una piadina mi tradusessi ciotola
Terrina no?


Torna a “El nostro dialeto”