Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Manca la parola SPIN, che ai mii tempi se usava per muli o mule suti (estremamente magri): Maria spin. Par distinguerla de qualche altra Maria meio mesa.
Spin (plurale spini) iera anca la spina, dele rose o dele more.
Spin (plurale spini) iera anca la spina, dele rose o dele more.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8735
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi go meso soto zuric tute le l'espresioni che gavè scrito, doprando le parentesi quadre per dir che certi tochi pol eser o no. Se ve par che devi eser considerado come una parola sola, me lo disè.Piereto ha scritto:Alora zuricpapir e pinzingruber li metemo?
Pinzingruber no lo trovo sui vocabolari, per cui voleria che me lo confermasi un altro perché mi, ma no fazo testo, no lo go mai sentido. Se me dè parole che no trovo sui vocabolari mi son particolarmente felice, ma voleria evitar de meter parole che xe ligade a una famiglia (go za citado casi che me riguarda).
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
L'espresion INDRIO CO'LE CARTE la gavemo za soto INDRIO. Zuric coi papiri metaria anca soto INDRIO o almeno faria un rimando. Giureria che NASAJ COI PAPIRI no se diseva solo de mi, ma anca de altra gente che capiva slavo (sloveno).sono piccolo ma crescero ha scritto:Mi go meso soto zuric tute le l'espresioni che gavè scrito, doprando le parentesi quadre per dir che certi tochi pol eser o no. Se ve par che devi eser considerado come una parola sola, me lo disè.Piereto ha scritto:Alora zuricpapir e pinzingruber li metemo?
Pinzingruber no lo trovo sui vocabolari, per cui voleria che me lo confermasi un altro perché mi, ma no fazo testo, no lo go mai sentido. Se me dè parole che no trovo sui vocabolari mi son particolarmente felice, ma voleria evitar de meter parole che xe ligade a una famiglia (go za citado casi che me riguarda).
Par PINZINGRUBER te dago ragion. Anca mi no fazo testo. Gruber xe un cognome e forsi più in Austria che in Germania. Par questo conosudo forsi solo de gente de qua.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8735
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sampagnin, sampagnini.
Sul fato che esisti la parola no go dubi, ma cosa xe? Me ricordo ben che corispondi ai biscoti savoiardi? Per el momento go meso cusì, ma coregeme se me ricordo mal.
Per Ciancele: no go capido se la parola Pinzgruber te la conosi o meno: Se xe Sì, la zonto (naturalmente el sì val per chiunque altro, no solo per Ciancele). Opur Piereto ne garantisi che xe una parola difusa nel rion dove che vivi lù e no solo de casa sua.
Sul fato che esisti la parola no go dubi, ma cosa xe? Me ricordo ben che corispondi ai biscoti savoiardi? Per el momento go meso cusì, ma coregeme se me ricordo mal.
Per Ciancele: no go capido se la parola Pinzgruber te la conosi o meno: Se xe Sì, la zonto (naturalmente el sì val per chiunque altro, no solo per Ciancele). Opur Piereto ne garantisi che xe una parola difusa nel rion dove che vivi lù e no solo de casa sua.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sampanini xe i savoiardi
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41501
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
ovviamente xe una corruzion de champagniniNona Picia ha scritto:Sampanini xe i savoiardi
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Scusa se go scrito in modo oscuro. No conoso la parola e no la go mai sentida.sono piccolo ma crescero ha scritto: ..... Per Ciancele: no go capido se la parola Pinzgruber te la conosi o meno: Se xe Sì, la zonto (naturalmente el sì val per chiunque altro, no solo per Ciancele). Opur Piereto ne garantisi che xe una parola difusa nel rion dove che vivi lù e no solo de casa sua.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No, xe i savoiardi che xe sampagnini.Nona Picia ha scritto: Sampanini xe i savoiardi
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Caro Ciancele, te son proprio pistino....
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Gavevo dito par scherzo. Scusa.Nona Picia ha scritto: Caro Ciancele, te son proprio pistino....
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No iero miga rabiada Ciancele...
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Grassie.Nona Picia ha scritto: No iero miga rabiada Ciancele...
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me xè vignù i mente una parola: Erbeta rossa = Rapa rossa (poderia esser anche bietola rossa)
Sul Doria-Zeper xè scrito 'Arbeta' = Bietola; (per Erbeta xè scrito vedi Arbeta). Per mi no xè arbeta ma erbeta, almeno cussì gavemo sempre dito. In mercato coverto el cartelin scriveva: rapa rossa.
Le xè bone lesse taiade e messe in insalata (sal, oio e asedo).
Sul nostro vocabolarieto xè messa solo la parola 'erbeta' = 'bietola'
Xè forsi el caso de completar la didascalia? Che decidi l'aministrazion!
ciao
sum culex
Sul Doria-Zeper xè scrito 'Arbeta' = Bietola; (per Erbeta xè scrito vedi Arbeta). Per mi no xè arbeta ma erbeta, almeno cussì gavemo sempre dito. In mercato coverto el cartelin scriveva: rapa rossa.
Le xè bone lesse taiade e messe in insalata (sal, oio e asedo).
Sul nostro vocabolarieto xè messa solo la parola 'erbeta' = 'bietola'
Xè forsi el caso de completar la didascalia? Che decidi l'aministrazion!
ciao
sum culex
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sum Culex, te sa che mi son quel de la A: arbete rose. Ma anche erbete rose. Par gnoco xe Rote Beete = beta vulgaris.sum culex ha scritto: Me xè vignù i mente una parola: Erbeta rossa = Rapa rossa (poderia esser anche bietola rossa)
Sul Doria-Zeper xè scrito 'Arbeta' = Bietola; (per Erbeta xè scrito vedi Arbeta). Per mi no xè arbeta ma erbeta, almeno cussì gavemo sempre dito. In mercato coverto el cartelin scriveva: rapa rossa.
Le xè bone lesse taiade e messe in insalata (sal, oio e asedo). Nota: So che no le ga spini, ma a mi no le me piasi lo steso.
Sul nostro vocabolarieto xè messa solo la parola 'erbeta' = 'bietola'
Xè forsi el caso de completar la didascalia? Che decidi l'aministrazion!
ciao
sum culex
Par talian: barbabietola rossa, bietola da orto, beta vulgaris L. Var.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41501
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Vero le erbete rosse e tuto meno che erbe o erbette. Mi no le me piasi e per quel a casa mia no se le vedi più..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me go roto la testa, ma no me xe vignù gnente inamente. Go deciso de inventar una parola:tepa. Inventeve voi cosa che podaria voler dir.Ciancele ha scritto:Darommi da fare.sono piccolo ma crescero ha scritto: ..... Go contà le parole del vocabolario: ancora 36 parole diverse e semo a 3.000. Gavemo za 3.800 significati diversi e 164 frasi idiomatiche.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Tepa saria una trasposizion triestina de teppaglia e alora spmc no te la meti nel vocabolario. Mi per un termine marinaro gavesi meso caretta cioè vecia nave, ma anche questa xe italian.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8735
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ciancele, te se ga dà poco de far: mi go trovà che mancava fogo, sbutro e s'cetina.
Vardè che se volè che metemo anche le parole che xe compagne in italian, basta che se metemo d'acordo. Mi me pareva inutile, ma xe un'opinion. Mi me son dà sta regole, che qualche volta go trasgredì se la parole me pareva importante:
a) se co l'italian cambia solo per le dopie (tepa->teppa) no la meteria.
b) Se la diferenza comincia dopo 5 letere (Frantumar -> Frantumare) penso che la parola se la capisi comunque e no la meteria. Sta regola dele 5 letere no la go sempre rispetada, la go doprada più come un sugerimento.
Vardè che se volè che metemo anche le parole che xe compagne in italian, basta che se metemo d'acordo. Mi me pareva inutile, ma xe un'opinion. Mi me son dà sta regole, che qualche volta go trasgredì se la parole me pareva importante:
a) se co l'italian cambia solo per le dopie (tepa->teppa) no la meteria.
b) Se la diferenza comincia dopo 5 letere (Frantumar -> Frantumare) penso che la parola se la capisi comunque e no la meteria. Sta regola dele 5 letere no la go sempre rispetada, la go doprada più come un sugerimento.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Se zogasimo a indovinar, diria aqua. Ma tanta aqua. Tepa xe una parola tra noi muli che vol dir: a metà. Fazemo tepa. Ci dividiamo a metà. I muli grandi ne rambava pupoli e s'cinche. I diseva tepa e i ne portava via la metà. Come rambagio ala guardia. No xe escluso che in circoli meno negroni l'espresion no sia stada conosuda. Comunque esisteva.