Practice your English. Help and advice.
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Peter, e tutti
I know that there have been times on this site when some of the English speaking Italians and all of the English based members have winced at my terrible attempts at colloquial Italian.
In my defence and to be totally honest, I havn't bought an English/Italian dictionary for years and when I just looked at one of my phrase books I can see the last reprint was in 1982 !
I was amused to see that in my this much battered copy of "Italiano Semplificato" (by Eugene Jackson & Joseph Lopreato) the phrase "Arriverderci, amico mio" is translated as "Goodby, old chap"
I know that there have been times on this site when some of the English speaking Italians and all of the English based members have winced at my terrible attempts at colloquial Italian.
In my defence and to be totally honest, I havn't bought an English/Italian dictionary for years and when I just looked at one of my phrase books I can see the last reprint was in 1982 !
I was amused to see that in my this much battered copy of "Italiano Semplificato" (by Eugene Jackson & Joseph Lopreato) the phrase "Arriverderci, amico mio" is translated as "Goodby, old chap"
As a British soldier, I was stationed in the Trieste area from October 1945 until January 1947
Betta, I am going to read the book for you and give you an answer...babatriestina ha scritto:Well, does someone has read that book in english? ( it was Mao II by Don De Lillo)
Second question: can you guess the original English - well, American- phrase that the translator wrote as Diamoci del tu ?
I have no idea...
I love De Lillo, that I have discovered when I read Underworld, mistakenly thinking to be a Cosa Nostra story . Great American writer.
Post subject
Mr. Ghiringhelli, you must live in a Cocoon of Englishsness because I am sure that if I addressed any person in the wide US, Canada, Great Britain,
Australia, New Zealand ecc...With the phrases I mentioned above they would understand that I wanted to be friendly, put them at ease, and treat
on a par level with me, and that was meant with "Diamoci del Tu". What do you think? Ciao Peter. Coce
Australia, New Zealand ecc...With the phrases I mentioned above they would understand that I wanted to be friendly, put them at ease, and treat
on a par level with me, and that was meant with "Diamoci del Tu". What do you think? Ciao Peter. Coce
La vita
Piu' che la pendi
Piu' la rendi
Piu' che la pendi
Piu' la rendi
Re: Post subject
'Mr' Coce I think you are referring to your phrase given here:Coce ha scritto:Mr. Ghiringhelli, you must live in a Cocoon of Englishsness because I am sure that if I addressed any person in the wide US, Canada, Great Britain, Australia, New Zealand ecc...With the phrases I mentioned above they would understand that I wanted to be friendly, put them at ease, and treat on a par level with me, and that was meant with "Diamoci del Tu". What do you think? Ciao Peter. Coce
I must confess, I've never thought of myself as living in a cocoon. Although, cocooned or not, I do have a fairly wide knowledge of English and English slang.Coce ha scritto:"Diamoci del tu", but you can use the phrase "Let us speak to each other as Pals" or 'As Mates" but they tend to be both a sort of slang expressions
But we learn every day. The first time I met with the charming expression "Let us speak as pals" was when you posted it above. Since both the phrase and the notion are foreign to me, could you be a pal and explain how one's speech differs after the offer is accepted from what it was before?
Peter, always friendly
La posibilità sempre ghe xe.
Post subject
Peter, I am "Tickle Pink" (Very Happy) to be your pal. We all agreed that there is not an English equivalent to "Diamoci del Tu" but there is an implication of a willingness to pose in the relationship a friendly or "Paly"or "Matey" feeling in to it, and although in English the wording of the speech does not change, it is the feeling in the relationship that changes.
Am I right ? That was the implication of "Diamoci del Tu" Ciao Coce
Am I right ? That was the implication of "Diamoci del Tu" Ciao Coce
La vita
Piu' che la pendi
Piu' la rendi
Piu' che la pendi
Piu' la rendi
Coce
I am delighted that you have dropped the Mr and that we are back on first name terms.
Whilst there can be no translation of diamoci del tu I do agree that it implies more than a change of grammatical mode, in that it is the beginning of a closer bond between friends. But the grammatical mode cannot be swept aside, for it entails a change in every verb - the second person rather than the third singular. This does not happen in English because there is no equivalent of Lei, or of Ella for that matter.
As for dar del tu , where the tu is not mutual, such as in child/adult and supposedly inferior/superior relationships, there is again no grammatical eqiuivalent in English.
Incidentally, is tu still used by Italian officers to other ranks in the armed forces eliciting Lei in response? If so, here there is a similarity in that all British non-commissioned personnel have to address officers with Sir, and not just once but practically in every phrase and mainly to restrict replies to Yes, Sir!, No, Sir!
Peter
I am delighted that you have dropped the Mr and that we are back on first name terms.
Whilst there can be no translation of diamoci del tu I do agree that it implies more than a change of grammatical mode, in that it is the beginning of a closer bond between friends. But the grammatical mode cannot be swept aside, for it entails a change in every verb - the second person rather than the third singular. This does not happen in English because there is no equivalent of Lei, or of Ella for that matter.
As for dar del tu , where the tu is not mutual, such as in child/adult and supposedly inferior/superior relationships, there is again no grammatical eqiuivalent in English.
Incidentally, is tu still used by Italian officers to other ranks in the armed forces eliciting Lei in response? If so, here there is a similarity in that all British non-commissioned personnel have to address officers with Sir, and not just once but practically in every phrase and mainly to restrict replies to Yes, Sir!, No, Sir!
Peter
La posibilità sempre ghe xe.
Babtriestinababatriestina ha scritto:benissimo avvocato. sarò ad attenderLa would be more formal, for the second it sounds strange to me: I'd say:
Signor Vincenzo, che piacere vederLa! or ho visto il signor Vincenzo, è stato proprio un piacere rivederlo
I was intrigued by your comment on the use of lo and la in the above examples.
I therefore asked a friend in Vicenza who trained as a teacher and currently tutors children privately. I gave her the example of our now famous Signor Vincenzo. Her response to my Ah, signor Vincenzo, che piacere rivederlo was 'I have never heard anything so absurd in my life, Peter, it is always rivedarla.
I then told her that the example and advice came from Franco Fochi in his 1966 bookL'italian facile - Guida allo scrivere e al parlare. At this she said 'Well if it's Fochi he probably is correct but that was in 1966 when I was a young child. personally I have never heard that form used.'
So times have indeed changed.
Fochi, I see, died in 2007 http://www.fondazioneitaliani.it/index. ... &task=view
Peter
La posibilità sempre ghe xe.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41455
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
well, I was attending an Italian grammar school in 1966 and nobody taught me an espression like M Vincenzo, che contento sono di vederlo!
if i say vederla, I'm talking to M Vincenzo, if I say vederlo, I'm talking to someone elso about M Vincenzo.
The form feminine even addressed to a man is explained with the reference to a Sua eccellenza or something similar.
Caro Peter, sarò felice di avere il piacere di incontrarLa personalmente! di incontrare Vossignoria, la Sua cara persona!!
if this is too formal, I'd say Caro Peter, sarò felice di incontrarci di persona , is a way to avoid this curious expression of a la related to a man, but it is slighter familiar. I' wouldn't say the later expression to a superior.
( it's the first time I heard the name of M Fochi)
if i say vederla, I'm talking to M Vincenzo, if I say vederlo, I'm talking to someone elso about M Vincenzo.
The form feminine even addressed to a man is explained with the reference to a Sua eccellenza or something similar.
Caro Peter, sarò felice di avere il piacere di incontrarLa personalmente! di incontrare Vossignoria, la Sua cara persona!!
if this is too formal, I'd say Caro Peter, sarò felice di incontrarci di persona , is a way to avoid this curious expression of a la related to a man, but it is slighter familiar. I' wouldn't say the later expression to a superior.
( it's the first time I heard the name of M Fochi)
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41455
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Mr. Fochi, I'm glad to meet you for the first time
Searching with google, I find this article where M Fochi is a fan of the qual'è with the apostrophe, which for all my teachers was a big mistake.
Searching with google, I find this article where M Fochi is a fan of the qual'è with the apostrophe, which for all my teachers was a big mistake.
I dont' trust that fellow.Franco Fochi sostiene che si deve scrivere qual'è
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8728
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Ah, but you should quote him in full, Babatriestina:babatriestina ha scritto:M Fochi is a fan of the qual'è with the apostrophe, which for all my teachers was a big mistake.I dont' trust that fellow.Franco Fochi sostiene che si deve scrivere qual'è
PeterFranco Fochi sostiene che si deve scrivere qual'è ma non condanna come errore qual è; insomma egli ha messo o rimesso di moda un'altra duplice grafia del patrio idioma.
La posibilità sempre ghe xe.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41455
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
there'something illogical between the word "si deve" and "non condanna come errore" the second one.PeterG ha scritto: Ah, but you should quote him in full, Babatriestina:PeterFranco Fochi sostiene che si deve scrivere qual'è ma non condanna come errore qual è; insomma egli ha messo o rimesso di moda un'altra duplice grafia del patrio idioma.
If one must ( si deve) , one cannot do otherwise..
logic, Mr. Watson!
the phrase is not from Fochi, but from the article
( in my opinion, i'ts exactly the opposite way: one must write qual è and who writes qual'è is generally a poor writer, not a fan of Mr. Fochi)
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
There I agree with you. That si deve should be sarebbe meglio in that particular sentence, making it consistent with non condanna come errore. But the entire sentence is not felicitous, it would be better expressed by Franco Fochi favorisce 'qual' è' ma non condanna 'qual è'. Though, as you say, that is not Fochi's sentence.babatriestina ha scritto:there'something illogical between the word "si deve" and "non condanna come errore" the second one.
If one must ( si deve) , one cannot do otherwise..
logic, Mr. Watson!
the phrase is not from Fochi, but from the article
( in my opinion, i'ts exactly the opposite way: one must write qual è and who writes qual'è is generally a poor writer, not a fan of Mr. Fochi)
Peter
La posibilità sempre ghe xe.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41455
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
This is a recent grammar for the secondary schools, 1996 , Marcello Marinucci La lingua italiana p 168:
This is, IMHO, the most realistic descriptionFORME REVERENZIALI O DI CORTESIA
Le e la sono rispettivamente usati come complemento di termine e come complemento oggetto e riferiti a persona del sesso maschile o femminile (spesso la deferenza viene sottolineata dall'uso dell'iniziale maiuscola)
gentile avvocato, mi è gradita l'occasione per esprimerle i sensi della mia stima
Cara signora, la invito a partecipare
Signor Presidente, La informiamo che le Sue decisioni sono da noi tutti condivise
L'uso dell'allocutivo vi, riferito a una singola persona, sopravvive solo in alcune parlate regionali, soprattutto centro-meridionali, e nel linguaggio commerciale
Vi prego di farmi pervenire al più presto la merce ordinatavi via fax
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Babatriestinababatriestina ha scritto:This is, IMHO, the most realistic description
Many thanks for that clear exposition by Marcello Marinucci. However, since this particular thread is ostensibly about English, could I very respectfully mention that we would not use the adjective realistic in this context. Rather, we would say This, IMHO, correctly reflects current usage.
As for Qual'è and Qual è I have attached Franco Fochi's extensive views on the matter. I was amused to see that a Roman woman in 1959 was so incensed at the use of an apostrophe in Qual'è il motivo?, the title of a TV programme, that she phoned R.A.I. every evening for four consecutive weeks registering her vexation.
Peter
La posibilità sempre ghe xe.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41455
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
I'm very grateful for the suggestion, I was not sure which was the correct english expression.PeterG ha scritto: However, since this particular thread is ostensibly about English, could I very respectfully mention that we would not use the adjective realistic in this context. Rather, we would say This, IMHO, correctly reflects current usage.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Interesting posts.
Nothing else to say? Where are the teachers gone?
I would like to improve my english.
Nothing else to say? Where are the teachers gone?
I would like to improve my english.
[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
Thanks Dave,
for now I haven't anything to ask.
But now the topic is up. Maybe someone else will find a question.
for now I haven't anything to ask.
But now the topic is up. Maybe someone else will find a question.
[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]