a proposito de traduzioni

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41451
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

a proposito de traduzioni

Messaggio da babatriestina »

se criticava quei che la Slovenia settanta anni fa la ga tradotta la Slavonia, ma mi ve confesso che, co legio le versioni de wikipedia, fra
Slovenčina
e
Slovenščina

tendo a confonderme.. e un xe in sloven e e un xe in slovacco.. :-D
e meno mal che la Slavonia no ga pensado de far la sua bela secession, cussì no gavemo un de più...
voi tutti no gavè esitazioni?


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
1382-1918
citadin
citadin
Messaggi: 829
Iscritto il: ven 18 apr 2008, 6:24
Località: Trieste

Messaggio da 1382-1918 »

Purtropo su ste robe, come tuto quel che riguarda la geografia, xe sai confusion.
Mi le conoso anche linguisticamente per cui no me confondo, però la gente confondi sai Slovenia con Slovacchia. No so se ve ricorde che durante una visita ufficiale del presidente sloven in America, ma par co Bush iera de poco presidente, i ga sonado l'inno slovacco! :-D

E per Slovenia e Slavonia, purtropo se trova anche libri stampadi ai nostri giorni, che confondi le due robe, che se xai diverse.
Slavonia xe una region storico-geografica che esisti da tanti secoli, mentre Slovenia e Slovacchia xe due regioni linguistiche, nel senso che le ciapa el nome dala lingua dei sui abitanti, e no xe nomi geografici che vien dall'uso secolare, come la Slavonia. In più Slovenia e Slovacchia, per questa diversa origine, xe nomi che se sovrapponi ai nomi storico-geografici del territorio che le occupa.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41451
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

cossa volè, anche co vedo le monete dela Slovacchia che vegnerà fora nel 2009.. ecole de Wiki
Immagine
e diseme con quel slovensko quanti no le ciaperà per slovene! meno mal che le ga tute diritto preciso de circolazion in Union Europea :-D
e se domanderà che monte dela Slovenia xe, per mi i lo ciaperà pel Triglav!


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Messaggio da AdlerTS »

babatriestina dal topic [i]Ormai è persa[/i] ha scritto: me ga colpido anche mi questa precisa indicazion, che po adesso co l'aria che tira, ogni tanto legio afermazioni del tipo "il serbocroato è una lingua artificiale ora superata, ci sono due lingue distinte, il serbo e il croato". No go competenze per poder confermar o smentir affermazioni del genere
Te posso confermarlo mi: 30 anni fa anche a Fiume se usava vocaboli serbi senza problemi, mentre se te li usi ogi i te guarda mal. Per esempio quela volta te podevi dir Prijatno , ogi solo Dobar tek! :-)
Ultima modifica di AdlerTS il dom 16 nov 2008, 17:40, modificato 1 volta in totale.


Mal no far, paura no gaver.
Avatar utente
1382-1918
citadin
citadin
Messaggi: 829
Iscritto il: ven 18 apr 2008, 6:24
Località: Trieste

Messaggio da 1382-1918 »

babatriestina ha scritto:me ga colpido anche mi questa precisa indicazion, che po adesso co l'aria che tira, ogni tanto legio afermazioni del tipo "il serbocroato è una lingua artificiale ora superata, ci sono due lingue distinte, il serbo e il croato". No go competenze per poder confermar o smentir affermazioni del genere
Esisti una sola lingua, no due, e questo lo sa ben qualsiasi croato o serbo, che ragioni onestamente, senza nazionalismi.
Quel che cambia xe certe parole, certe usade de più in Croazia, certe de più in Serbia, ma a prescinder dai confini dei vari Stati.
Ad esempio esisti parole usadissime in Dalmazia, Erzegovina e Montenegro, che no se usa in Serbia, ma nianca a Zagabria. Opur altre che se usa sia nela Slavonia (croata) che a Belgrado o in Bosnia.


Avatar utente
serlilian
distinto
distinto
Messaggi: 1697
Iscritto il: sab 10 mag 2008, 21:03
Località: T.L.T.

Messaggio da serlilian »

Me par che cambia anche un poco la pronuncia dela "je". "Latte" in croato se legi "mlieko" e in serbo "mleko", come in sloven. Dopo el ribalton jugoslavo, ogni tanto disevo qualche parola in sloven e la badante de mia zia, che iera croata, la me diseva rabiada: "cossa te usi quela bruta lingua". Penso che la se riferiva al serbo perchè coi sloveni non credo che la dovessi aver avudo problemi.


[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8727
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Se ve interesa, legè la vose Ivo Andric su wikipedia inglese, dove trové spiegà anche qualche diferenza de sintasi e i rimandi a qualche aprofondimento.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41451
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

serlilian ha scritto:Me par che cambia anche un poco la pronuncia dela "je". "Latte" in croato se legi "mlieko" e in serbo "mleko", come in sloven.
i famosi jekavo e ikavo, citai anche nel link su Andric.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

Torna a “Friul, Slovenia, Croazia, Dalmazia, ...”