Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Ai stecheti no ghe diseimo balena. I iera un toco dela balena. Balena, ma forsi anca toco, iera la mula che stava de l’altra parte dela strada.
Co‘ iero in barca con papà, l’odor de salmastro me fazeva vignir el mal de mar. Co‘ no iero in barca, l’odor iera un profumo. Una specie de aperitivo. Una volta iero a Muja con tuta la familia e quel bon odor (Baba lo ciama spuza) me ga fato fame. Par fortuna che la tratoria iera a pochi pasi. Qua go solo el ricordo del bon odor e volaria tanto nasarlo. Tireria a peto (respirerei profondamente, a pieni polmoni). :36_11_15:


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Ciancele ha scritto: mar 12 ott 2021, 18:08 l’odor de salmastro me fazeva vignir el mal de mar. Co‘ no iero in barca, l’odor iera un profumo. Una specie de aperitivo. Una volta iero a Muja con tuta la familia e quel bon odor (Baba lo ciama spuza) me ga fato fame. Par fortuna che la tratoria iera a pochi pasi. Qua go solo el ricordo del bon odor e volaria tanto nasarlo. Tireria a peto (respirerei profondamente, a pieni polmoni). :36_11_15:
quel che digo mi iera spuza de pesse marzo... lassado per tera de giorni te assicuro che iera de vomitar


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Co iero picio, ale medie, mia mama me meteva in due taschine pice sul colo dela camisa due strichete bianche no me ricordo se de plastica o de fero smaltà o altro e la le ciamava balene; la le cavava per lavar la camisa. Dopo un pochi de anni xe vegnui fora una spece de trapezi de plastica semirigida che tigniva el colo meio in forma. Dopo no le go viste più e no go mai fato caso a come mia mama me fazeva le camise e cosa che la meteva nel colo (si me le fazeva ela, rigorosamente bianche, per trent'anni al Carli). Le ultime che go comprà ga le balene, pice e penso de plastica, fermade all'interno del colo.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

più che vardo le foto dele atuaii e più le vedo diferenti de quele che gaveva papà, ma anche zio Luciano fradel de nono: le vece iera più sutili credo non oltre 3mm de larghezza e me par de ricordar anche zerte piegade a angolo.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

https://www.scuola-e-cultura.it/frasi-c ... balena.htm
"n culo alla balena è una formula colloquiale, molto comune, ma in verità non particolarmente raffinata, con la quale si augura, per antifrasi, buona fortuna a chi sta per affrontare una prova pericolosa o comunque non facile da superare. La volgare risposta che spesso si usa è: “speriamo che non caghi”.

Ha, di fatto, lo stesso significato di un altro popolarissimo modo di dire: “in bocca al lupo!”, formula di augurio alla quale è usanza rispondere “crepi!” oppure “crepi il lupo!”.

Non è nota con precisione l’origine di questo popolare modo di dire. Secondo alcuni ha a che vedere con le vicende bibliche di Giona. Nel capitolo 2 Giona è gettato in mare, ma un “grande pesce” (da nessuna parte è precisato che si tratti di una balena) lo inghiotte. Dal ventre del pesce, dove rimane tre giorni e tre notti, Giona rivolge a Dio un’intensa preghiera, che ricorda uno dei Salmi. Allora, dietro comando divino, il pesce vomita Giona sulla spiaggia."


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Le stechete gaveva un spesor tra 5/6 decimi e 1,5 milimetri e una largheza de 3 a 6 milimetri. Quele più fine le iera le più larghe, e anca par mi più usade.
Ma me par de ricordarme che coleto e polsini vigniva inamidai. Inveze de l’amido i ga forsi rinforzà i polsini e ciolto le stechete pai coleti.
Dopo la guera le stechete no iera più de balena ma de plastica. Tante volte le stechete no iera più separade ma cuside nel coleto.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

le stechete de papà iera assai strente , ma credo che dei anni 50-60 in zo nol le ga più doprade. Amido devo gaver ancora in un canton de casa..


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Star su le sue: per essere un po' reticente. O me confondo? Bongiorno.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Anche un che no partecipa, che non condivide gioie e dolori degli altri. Comunque xe anche in italian:https://www.facebook.com/impariamoitali ... 56128125:0


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Gavemo sisuro? far sisuro? par rumore, far rumore?


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Sclebez o sklebez forse da un originale sloveno, sta per deboluccio, di scarsa qualità. Lo usava spesso mia mamma e lo trovo nel Doria Zeper


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Lo trovo sul Doria e me ricordo che i lo doprava a casa mia: STUPIN o STOPIN.
El Doria lo definisi "bigodino", mi lo definiria, per come che se doprava acasa mia el termine, "pinzetta fermacapelli".ma podesi andar ben anche bigodino.

Lo gavè sentido doprar o doprado? E se sì, in che version, stupin o stopin?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: gio 2 dic 2021, 13:18 Sclebez o sklebez forse da un originale sloveno, sta per deboluccio, di scarsa qualità. Lo usava spesso mia mamma e lo trovo nel Doria Zeper
Sentito ed usato, ma non ricordo più il suo significato.


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: gio 6 gen 2022, 11:09 Lo trovo sul Doria e me ricordo che i lo doprava a casa mia: STUPIN o STOPIN.
El Doria lo definisi "bigodino", mi lo definiria, per come che se doprava acasa mia el termine, "pinzetta fermacapelli".ma podesi andar ben anche bigodino.

Lo gavè sentido doprar o doprado? E se sì, in che version, stupin o stopin?
Stupin o stopin mai sentì. Bigodin sì, ma no bigodino. Bigodin, plurale bigodini. Farse i bigodini.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

me par che sonassi anche bigudin . Pinzetta fermacapelli podessi esser quela specie de ciapin de metallo ( me par becchi i ghe diseva) che tegniva fermi i bigodini a cilindro per la messa in piega co iera quei che no stava su de soli. Ani anorum che no fazo quele robe. Purtropo go butado via tuto, per cui no posso mostrarve come che i iera. Po prima i iera strenti de metallo autofermanti, mi no go mai fato la messainpiega con quei, mama sì forsi. ve li metto in foto.
Allegati
becchi.jpg
becchi.jpg (19.43 KiB) Visto 945 volte


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Blues Briso
Vilegiante
Vilegiante
Messaggi: 196
Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Blues Briso »

Go dado una scorsa al vocabolario, me son inacorto che manca pipili (poco). Tipo: No sta far l'istriàn, zonta ancora un pipili!


Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Orpo, te me ricordi mio nono che ciamava Pipili la sua seconda moglie ( un donon, po..).


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Blues Briso
Vilegiante
Vilegiante
Messaggi: 196
Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Blues Briso »

Ahahah, no so dir cossa voli dir davero sta parola, so che la sentivo e la dopravo cussì...


Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
Avatar utente
Blues Briso
Vilegiante
Vilegiante
Messaggi: 196
Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Blues Briso »

Sempre legendo el vocabolario, volessi dir che co iero mulo, se diseva che "i panèti vien de la jugo per compràr i jeans" quindi per mi paneti iera i slavi de jugo. Po, un'altra roba, par (ma anche per), per mi xe anche paio: Un par de borse de la spesa...


Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

" un per de braghe, un per de stivai" credo che "par" sia soprattutto una pronuncia . Paneti mai sentido in quel senso


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

Torna a “El nostro dialeto”