Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
avviso ai naviganti: el formato MOBI no xè più supportà dal Kindle, val solo el EPUB…
- sono piccolo ma crescero
- Cavalier del forum

- Messaggi: 9446
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Grazie.Jambo ha scritto: ven 7 mar 2025, 21:55 avviso ai naviganti: el formato MOBI no xè più supportà dal Kindle, val solo el EPUB…
Un penser in meno.
Devo dir che la conversion da epub a mobi la xe automatica e el prodoto, almeno nele mie intenzioni, xe sta sempre meno curà del pdf e dell'epub. Vederò de cambiar.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- Cavalier del forum

- Messaggi: 9446
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Messo. Grazie dela segnalazion.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Nell’agosto 2022 Amazon ha ufficialmente ritirato il formato MOBI e l’ha sostituito con i file EPUB, oggi il formato universale per gli eBook.
- sono piccolo ma crescero
- Cavalier del forum

- Messaggi: 9446
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Qua viewtopic.php?t=3914&start=12530 se oparla de portaombrele.
In italian el xe de genere maschile e in dialeto de genere femminile. Epur me par de ver sentido la version maschile, ombrel e, sopratuto al plurale, ombrei e portombrei?
Me sbaglio?
In italian el xe de genere maschile e in dialeto de genere femminile. Epur me par de ver sentido la version maschile, ombrel e, sopratuto al plurale, ombrei e portombrei?
Me sbaglio?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- Senator

- Messaggi: 43063
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
per mi sempre ombrela
Oi diridirela co piovi l'ombrela
Oi diridirissa co piovi se sbrissa
Te se sogni de ombrele vece?
Oi diridirela co piovi l'ombrela
Oi diridirissa co piovi se sbrissa
Te se sogni de ombrele vece?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- Senator

- Messaggi: 43063
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
el ombrelin però
La vecia cola tecia- col ombrelin del sol
La vecia cola tecia- col ombrelin del sol
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Tecia: sì, se diseva cusì. E l'impermeabile iera el goldon. La forma maschile de l'ombrela, non me xe stramba, ma no giureria de gaverla sentida. Sempre al feminile.babatriestina ha scritto: dom 16 mar 2025, 19:15 el ombrelin però
La vecia cola tecia- col ombrelin del sol.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mio fradel diseva cecè inveze de cafè. Gavè za sentido dir o iera la sua nota particolare? Lingua tata?
- babatriestina
- Senator

- Messaggi: 43063
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Maroca morchia, deposito di fondo, gentaglia. C'è sul doria Zeper e lo danno anche in italiano marocca come termine settentrionale anche s e in italiano non l'ho finora incontrato mentre in triestino l'ho sentito usare spesso.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- Cavalier del forum

- Messaggi: 9446
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Messo sule pagine wiki. No ocori che te controli perché go doprà le tue parole. El pdf e l'epub vegnerà nei prossimi giorni.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- Senator

- Messaggi: 43063
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
El Còprofor non lo trovo da nessuna parte eppure l'ho sentito usare per scovazzin o carro delle scovazze- ( dal greco kopos foreo porta escrementi, insomma portamerda)
Gergo ginnasiale? lo usava mio papà, classe 1898
Gergo ginnasiale? lo usava mio papà, classe 1898
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ai mii tempi, che saria prima dela guera, no se usava mai ‘ste parole. Gaveimo la serva e el scovastrade. Pol darse che ‘ste espresioni sia vignude fora ‘sai più tardi, quando che ia ga scancelà mestieri tipo serva e scovazin e xe vignude fora le espresioni in lingua, più fini. Mi e mio fradel ierimo anca fini, no diseimo mai parolaze. Mio fradel no ghe diseva a nisun magnam..., el ghe diseva coprofago. E mi no ghe digo a nisun busdel, ma anus.babatriestina ha scritto: dom 23 mar 2025, 8:16 El Còprofor non lo trovo da nessuna parte eppure l'ho sentito usare per scovazzin o carro delle scovazze- ( dal greco kopos foreo porta escrementi, insomma portamerda)
- babatriestina
- Senator

- Messaggi: 43063
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- Cavalier del forum

- Messaggi: 9446
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
In sto post (per leger tuto cliché sula frecia in su a destra de "Ciancele ha scritto" opur fè clic su sto link: viewtopic.php?p=137516#p137516)
e nei successivi se parla ela parola piomba. Sul vocabiolario x za due significati de piomba, come imbriagadura e come sonno. A mi non me par de ver mai sentido el significato che ghe da Ciancele, anche se non son proprio sicuro). Diseme voi se devo meterlo nel vocabolrio o meno. roverò a domandar in girose "molar la piomba" ga un significato, ma felo anche voi.Ciancele ha scritto: dom 23 mar 2025, 8:43Te te ricordi che anca un in Francia el ga molà la piomba in piaza. Par ble!babatriestina ha scritto: dom 23 mar 2025, 7:59 Indignati " "Scene indecenti in piazza Garibaldi sabato sera: una persona defeca davanti a tutti sotto gli occhi increduli dei passanti."
PS: Molar la piomba = terminus technicus negronus
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Blues Briso
- ixolan

- Messaggi: 466
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi a dir la verità la gavevo sentida l'espresion "molar la piomba" per "andar de corpo"
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ciapar za de picio, ma molar per la prima volta no a casa. Fora e gavevo za 24 o 25 ani, no iero più putel.Blues Briso ha scritto: dom 23 mar 2025, 17:08 Mi a dir la verità la gavevo sentida l'espresion "molar la piomba" per "andar de corpo"
- sono piccolo ma crescero
- Cavalier del forum

- Messaggi: 9446
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ieri sfogliavo un vocabolarieto per muleti sul dialeto triestin e la scoresa iera dita lofia. Lofia, sentido come femminile de lofio,scadente, ma mai come scoresa. Lo gavè sentido mai voi? (no la scoresa, ma la parola)
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Blues Briso
- ixolan

- Messaggi: 466
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sì lofia iera quela silenziosa che spuza
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!


