Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Jambo
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 13
Iscritto il: sab 3 ago 2024, 17:13

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Jambo »

gnanche pasìn no go trovà…


Jambo
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 13
Iscritto il: sab 3 ago 2024, 17:13

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Jambo »

avviso ai naviganti: el formato MOBI no xè più supportà dal Kindle, val solo el EPUB…


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
Cavalier del forum
Cavalier del forum
Messaggi: 9446
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Jambo ha scritto: ven 7 mar 2025, 21:55 avviso ai naviganti: el formato MOBI no xè più supportà dal Kindle, val solo el EPUB…
Grazie.

Un penser in meno.

Devo dir che la conversion da epub a mobi la xe automatica e el prodoto, almeno nele mie intenzioni, xe sta sempre meno curà del pdf e dell'epub. Vederò de cambiar.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
Cavalier del forum
Cavalier del forum
Messaggi: 9446
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Jambo ha scritto: ven 7 mar 2025, 21:16 gnanche pasìn no go trovà…
Messo. Grazie dela segnalazion.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Jambo
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 13
Iscritto il: sab 3 ago 2024, 17:13

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Jambo »

Nell’agosto 2022 Amazon ha ufficialmente ritirato il formato MOBI e l’ha sostituito con i file EPUB, oggi il formato universale per gli eBook.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
Cavalier del forum
Cavalier del forum
Messaggi: 9446
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Qua viewtopic.php?t=3914&start=12530 se oparla de portaombrele.

In italian el xe de genere maschile e in dialeto de genere femminile. Epur me par de ver sentido la version maschile, ombrel e, sopratuto al plurale, ombrei e portombrei?

Me sbaglio?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
Senator
Senator
Messaggi: 43063
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

per mi sempre ombrela
Oi diridirela co piovi l'ombrela
Oi diridirissa co piovi se sbrissa

Te se sogni de ombrele vece?


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
Senator
Senator
Messaggi: 43063
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

el ombrelin però
La vecia cola tecia- col ombrelin del sol


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
Notabile
Notabile
Messaggi: 5027
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: dom 16 mar 2025, 19:15 el ombrelin però
La vecia cola tecia- col ombrelin del sol.
Tecia: sì, se diseva cusì. E l'impermeabile iera el goldon. La forma maschile de l'ombrela, non me xe stramba, ma no giureria de gaverla sentida. Sempre al feminile.


Ciancele
Notabile
Notabile
Messaggi: 5027
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Mio fradel diseva cecè inveze de cafè. Gavè za sentido dir o iera la sua nota particolare? Lingua tata?


Avatar utente
babatriestina
Senator
Senator
Messaggi: 43063
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Maroca morchia, deposito di fondo, gentaglia. C'è sul doria Zeper e lo danno anche in italiano marocca come termine settentrionale anche s e in italiano non l'ho finora incontrato mentre in triestino l'ho sentito usare spesso.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
Cavalier del forum
Cavalier del forum
Messaggi: 9446
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Messo sule pagine wiki. No ocori che te controli perché go doprà le tue parole. El pdf e l'epub vegnerà nei prossimi giorni.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
Senator
Senator
Messaggi: 43063
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

El Còprofor non lo trovo da nessuna parte eppure l'ho sentito usare per scovazzin o carro delle scovazze- ( dal greco kopos foreo porta escrementi, insomma portamerda)
Gergo ginnasiale? lo usava mio papà, classe 1898


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
Notabile
Notabile
Messaggi: 5027
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: dom 23 mar 2025, 8:16 El Còprofor non lo trovo da nessuna parte eppure l'ho sentito usare per scovazzin o carro delle scovazze- ( dal greco kopos foreo porta escrementi, insomma portamerda)
Ai mii tempi, che saria prima dela guera, no se usava mai ‘ste parole. Gaveimo la serva e el scovastrade. Pol darse che ‘ste espresioni sia vignude fora ‘sai più tardi, quando che ia ga scancelà mestieri tipo serva e scovazin e xe vignude fora le espresioni in lingua, più fini. Mi e mio fradel ierimo anca fini, no diseimo mai parolaze. Mio fradel no ghe diseva a nisun magnam..., el ghe diseva coprofago. E mi no ghe digo a nisun busdel, ma anus.


Avatar utente
babatriestina
Senator
Senator
Messaggi: 43063
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

;--D ma papà iera de prima dela prima guera!! co ti no te ieri gnanca nato


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
Cavalier del forum
Cavalier del forum
Messaggi: 9446
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

In sto post (per leger tuto cliché sula frecia in su a destra de "Ciancele ha scritto" opur fè clic su sto link: viewtopic.php?p=137516#p137516)
Ciancele ha scritto: dom 23 mar 2025, 8:43
babatriestina ha scritto: dom 23 mar 2025, 7:59 Indignati " "Scene indecenti in piazza Garibaldi sabato sera: una persona defeca davanti a tutti sotto gli occhi increduli dei passanti."
Te te ricordi che anca un in Francia el ga molà la piomba in piaza. Par ble!
PS: Molar la piomba = terminus technicus negronus
e nei successivi se parla ela parola piomba. Sul vocabiolario x za due significati de piomba, come imbriagadura e come sonno. A mi non me par de ver mai sentido el significato che ghe da Ciancele, anche se non son proprio sicuro). Diseme voi se devo meterlo nel vocabolrio o meno. roverò a domandar in girose "molar la piomba" ga un significato, ma felo anche voi.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Blues Briso
ixolan
ixolan
Messaggi: 466
Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Blues Briso »

Mi a dir la verità la gavevo sentida l'espresion "molar la piomba" per "andar de corpo"


Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
Ciancele
Notabile
Notabile
Messaggi: 5027
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Blues Briso ha scritto: dom 23 mar 2025, 17:08 Mi a dir la verità la gavevo sentida l'espresion "molar la piomba" per "andar de corpo"
Ciapar za de picio, ma molar per la prima volta no a casa. Fora e gavevo za 24 o 25 ani, no iero più putel.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
Cavalier del forum
Cavalier del forum
Messaggi: 9446
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ieri sfogliavo un vocabolarieto per muleti sul dialeto triestin e la scoresa iera dita lofia. Lofia, sentido come femminile de lofio,scadente, ma mai come scoresa. Lo gavè sentido mai voi? (no la scoresa, ma la parola)


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Blues Briso
ixolan
ixolan
Messaggi: 466
Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Blues Briso »

Sì lofia iera quela silenziosa che spuza


Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
Rispondi

Torna a “El nostro dialeto”