Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
" levro de copi" gatto randagio. Non lo trovo né sotto levro né sotto copi.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
solo una sfumatura, su bater " no me bati" o qualcossa no me bati nel senso che c'è qualcosa che non va qualcosa di poco chiaro
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8710
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me xe sta fato notar che mancava una parola che xe simile anche in italian ma con significato diverso: scandal. E ze che iero go zontado anche due locuzioni (mi le go ciamade cusì, ma me par che iera vegnu fora un altro nome più dificile): che no te conto e che no te digo.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8710
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ghe xe la frase "No me bati el conto". Però la vien doprada anche al positivo: "sta roba me bati", per mi va bene, opur "ghe bati ben".babatriestina ha scritto: ↑mer 9 mar 2022, 9:16 solo una sfumatura, su bater " no me bati" o qualcossa no me bati nel senso che c'è qualcosa che non va qualcosa di poco chiaro
Quindi saria de trovar un significato specifico che vadi ben sia in positivo che negativo. Iuteme dei!
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Al momento me par che el corrispettivo de bater, ne le do frasi, sia quel de combaciar. Se fa sempre un confronto con qualcosa.
Bater ga' anche un altro corispetivo per esempio in bater el canton che xe quel de pasegiar, mentre in bater el fero fin che el xe caldo, corrispondi sia el movimento del batter del martel sia quel del tinir duro, nel senso de resister.
Bater ga' anche un altro corispetivo per esempio in bater el canton che xe quel de pasegiar, mentre in bater el fero fin che el xe caldo, corrispondi sia el movimento del batter del martel sia quel del tinir duro, nel senso de resister.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Trovo anche interesante come certe volte se dopri indiferentemente inveze del aiuteme dai , un aiuteme dei.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
appunto la prima se riferissi ai conti che torna o meno,che xe più o meno giusti, nel altro ga un senso lato. In francese il y a quelque chose qui cloche, qualcosa zopiga. In effetti anche in italian, anche se poco consueto, xe " conti zoppicanti".sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑mer 9 mar 2022, 9:40Ghe xe la frase "No me bati el conto". Però la vien doprada anche al positivo: "sta roba me bati", per mi va bene, opur "ghe bati ben".babatriestina ha scritto: ↑mer 9 mar 2022, 9:16 solo una sfumatura, su bater " no me bati" o qualcossa no me bati nel senso che c'è qualcosa che non va qualcosa di poco chiaro
Quindi saria de trovar un significato specifico che vadi ben sia in positivo che negativo. Iuteme dei!
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8710
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
El Doria fa derivar "dai" da "dagli" e "dei" da un sloven dialettale "dei" che doveria voler dir "dai".
Come significato el Doria li dà come sinonimi, el Kosovitz disi per "dai" suvvia, e per "dei" abbiate la compiacenza.
Come che i la scrivi, cusì la conto.
Noi gavemo "orsù" per tuti due.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8710
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Deghe un'ociada e diseme se ve par ben come che go messo ala vose "Bater"babatriestina ha scritto: ↑mer 9 mar 2022, 13:59appunto la prima se riferissi ai conti che torna o meno,che xe più o meno giusti, nel altro ga un senso lato. In francese il y a quelque chose qui cloche, qualcosa zopiga. In effetti anche in italian, anche se poco consueto, xe " conti zoppicanti".sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑mer 9 mar 2022, 9:40Ghe xe la frase "No me bati el conto". Però la vien doprada anche al positivo: "sta roba me bati", per mi va bene, opur "ghe bati ben".babatriestina ha scritto: ↑mer 9 mar 2022, 9:16 solo una sfumatura, su bater " no me bati" o qualcossa no me bati nel senso che c'è qualcosa che non va qualcosa di poco chiaro
Quindi saria de trovar un significato specifico che vadi ben sia in positivo che negativo. Iuteme dei!
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No so se gavemo nel vocabolario la espresion uau , che staria per el nostran orpo, espresion de stupore.
Po' ghe xe anche el modo de dir recente de provenienza filmica americana : deme el cinque. No xe de darghe una ciave de meccanico, ma de darse o el palmo de la man coi diti verti, o el pugno chiuso.
Po' ghe xe anche el modo de dir recente de provenienza filmica americana : deme el cinque. No xe de darghe una ciave de meccanico, ma de darse o el palmo de la man coi diti verti, o el pugno chiuso.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
uau xe la trascrizion fonetica de wow
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8710
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
I riva nel dialetto da l'italian. Certo altri più veci li gavemo messi lo stesso; tanti termini francesi: grogren, combinè, reclam... D'altra parte se ritegnimo che slaif o russack devi star nel vocabolario, dovemo darghe dirito de citadinanza anche ai terminni movi che ne vien de l'America (e tra un poco de la Cina).
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
trovo el pirulic ma anche pirul esisti. Mia mama i Muscari ( soldatin) li ciamava " pirui blu"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8710
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
El Doria prima edizion parla de pirul o pirol ma come veneto o istrian.
Lo trovo anche sui vocabolari de italian come variante de piolo, opur come componente dei strumenti musicai.
Se ve par che la parola esisti anche in dialeto me dovè dar la definizion, perché mi no so trovarla.
Lo trovo anche sui vocabolari de italian come variante de piolo, opur come componente dei strumenti musicai.
Se ve par che la parola esisti anche in dialeto me dovè dar la definizion, perché mi no so trovarla.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
pirul per me oggetto a punta o comunque stretto e sottile. Vediamo gli altri come lo immaginano
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41330
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi è venuto in mente ( chissà come..) un termine triestino: spoianegai . Un termine colorito per sciacalli, coloro che si accaniscono contro i morti o i perdenti del tipo Vile tu uccidi un uomo morto
Vedo che il Doria lo definisce più blandamente come " ladruncolo"
Vedo che il Doria lo definisce più blandamente come " ladruncolo"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Pirulic, co la c come ciesa, ogeto picio e stretto, ga' el corispetivo ne la persona stretta e picia che se ghe disi bisdrul.