Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8665
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Bon, quindi semo d'acordo de no meterlo.

Inveze go trovado al parola MOLTON, che saria montone, ma che son sicuro de ver sentido anche come insulto, per cui mi go scrito "Dicesi di persona rozza, rustica, di un ragazzo fisicamente cresciuto, ma che non assume atteggiamenti consoni alla sua età.

Qua no ve domendo conferma dela parola, perché la go sentida, ve domando se ve par ben el significato.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: mar 18 ott 2022, 14:13 Bon, quindi semo d'acordo de no meterlo.

Inveze go trovado al parola MOLTON, che saria montone, ma che son sicuro de ver sentido anche come insulto, per cui mi go scrito "Dicesi di persona rozza, rustica, di un ragazzo fisicamente cresciuto, ma che non assume atteggiamenti consoni alla sua età.

Qua no ve domendo conferma dela parola, perché la go sentida, ve domando se ve par ben el significato.
Scusa, no voio ofenderte. Parchè no te legi el Topolino, come mio papà. Gavesimo un problema de meno. Scusa.
Molton, nel tuo senso, mai sentido. Molton xe coton o anca poliestere. El mas'cio dela pecora, mas'cio par modo de dir, xe el castron.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8665
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

El xe nei vocabolari e anche nela traduzion in triestin de Pinocchio fata da Nereo Zeper. E a mi me par de verlo sentido come un termine offensivo, ma no me ricordo el contesto.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2920
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Per molton , mai intesa ne doprada. Monton co la elle, par una parola inventada. Un difeto de pronuncia ?


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8665
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Come go dito, la xe nei vocabolari e la trovo anche nela traduzion de Pinocchio in dialeto triestin (Pinuci xe el titolo), fata da Zeper. Mi la go messa nel vocabolario sostanzialmente perché quando che la xe in un libro xe giusto che la sia anche nel vocabolario.

Tuto qua.

Ogi, sempre nel steso libro gor trovado "RONZAR" per rimproverare e "SUDIZION" per soggezione. El primo me ga de familiare, el secondo meno.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2920
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

No sarà che zeper parla un dialeto tuto suo ?.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8665
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Pol eser. Però ste parole le trovo anche sul Doria. Penso che più che un dialeto tuto suo, sia un dialeto pien de pèarole che ormai no dopra più nisun.

Per esempio ronzar per rimproverar lo ga el Doria, ma no el Kosovitz (fine '800). Mi invece che ronzar gaveria scrito rugnar, ma forsi no xe la stessa roba, no so perché ronzar per mi xe quel del moscon.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8665
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ve confesso che go comincià metendole tute, ma 'desso le me par veramente poco doprade, per cui comincio a selezionarle. E xe per questo che ve domando cosa che ve par.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

No par far dificoltà, ma parchè Zeper, Doria e altri (par esempio, Carpinteri) devi far testo? Parchè i ga ragion lori e no mi? Par condicio. No voio dir con questo che parole che no go mai sentide no esisti. Mi no le go mai sentide, e basta. Laso parlar i altri che i le ga sentide e no protesto. Parole che xe nate dopo che i xe morti xe par lori i famosi neologismi. No i le ga mai sentide, ma le esisti. Una volta go dito se no saria meio restar al nostro vocabolarieto, che cresi sempre più, e che forsi el xe più sinzer (sincero) de altri fati su scala industriale. Go visto che anca altri che i ga o i ga vu un „blog?“ come el nostro, la prima roba che i ga fato xe stado un glosario dele parole triestine con la traduzion in italian. Con questo se vedi che la necesità esisti, e 'lora fazemolo anca noi. Par gnoco xe però un modo de dir: Schuster bleib bei deinen Leisten = Caligher sta cole tue forme = che saria: A ognuno il suo mestiere. Cosa pensè? Me dè ragion? Mi no voio gaver sempre ragion, xe che no aceto opinioni diverse dela mia. :lol:


Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2920
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Mi me par che andar a pescar nel veciume per scriver un libro, sia solo un modo de mèterse in mostra. Solo un foresto podesi doprarle ritenendole de uso corente. Xe i giovini de ogi che sarà i triestini de domani che dopra novi vocaboli, e xe dificile starghe drio anche perché xe de controlar quanto che dura sti neologismi, tante volte ligadi al mondo informatico e noi veci dovemo per forza adeguarse. :doh_143:


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8665
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Alora, quando go proposto de far el vocabolario, mi gavevo in testa sta idea: in giro se trova tanta roba scrita in triestin, nei blog, nei forum, su facebook. Femo un vocabolario che un possi doprar per capir cosa che xe scrito. E tuti insieme gavemo comincià a far sto vocabolario. E come che Ciancele gavea scrito, ghe xe tanti dialeti triestini, ghe xe quel dele famiglie più benestanti, ghe xe quel più popolare, ghe xe el triestin negron, ghe xe el triestin che parla i muli de ogi, ghe xe el mio, che xe imbastardà co l'istrian.
Quando almeno due de voi o un de voi e un vocabolario, me segnalava una parola, la go messa nel vocabolario, de cui el mio unico vanto xe quel de esser (sta) el datilografo.
Po' un giorno me xe pasà per le man un libro de poesie de Giotti premiado da l'accademia nazionale dei Lincei nel 1957: go pensà che se un italian legi le sue poesie, forsi ghe pol far piazer trovar de qualche parte le parole che el dopra, e cusì go zontà le sue parole, senza domandarve gnanche el permesso, perché me pareva che fusi importante far trovar le sue parole.
A sto punto son 'ndà avanti con altri libri in triestin che go: go ciapà in man i libri de Zeper (Divina Comedia e Pinocchio). Go ciapà in man Pinocchio, che lui tradusi Pinuci. El comincia cusì:
Nereo Zeper - Pinuci - MGS press pag 9 ha scritto:Iera una volta ...
"Un re!" dirà subito i mii pici letori.
No putei, gavè sbalià. Iera una volta un toco de legno. No iera un legno de lusso, ma una bora qualunque, de quele che se meti de inverno intei fogaleri e inte le stue per impizar el fogo e scaldar le camere."
Me son fermà davanti ala parola bora; a parte el vento, mai sentida sta parola per dir un toco de legno. Sicome go la coda de paia (go dito che el mio triestin xe imbastardà) e sicome la go trovada anche sul Doria e sul Kosovitz (altri vocabolari no go), la go zontada sul vocabolario.
'Ndando avanti a leger (e no me piaseva Pinocchio come libro, gnanche de muleto) go comincià a trovar un saco e mezo de parole che no conosevo e go comincià a domandarve cosa che ve par, se meterle o meno. Questo per spiegar perché che go comincià a domandarve qualche parer. In definitiva tuti i vocabolari parti da un'alaisi dei testi scriti.
Me disè che no xe el caso de 'ndar avanti su sta strada, de lasar perder Pinocchio e i altri libri? No protesto, me va ben, basta che semo tuti d'acordo.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2920
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

No so se merita andar a farghe i pulisi a opere leterarie che dopra un dialeto diverso de quel de uso comune. Ste opere cascherà de sole. Perché i triestini no le capisi, e per i foresti no le corispondi al parlar che i senti per strada. Xe un ben o forsi purtroppo , ma el linguaggio comune in tute le lingue dopra poche centinaia de vocaboli. Quindi ciamar bora un tocco de legno a mi me vien de butar via el libro, e quindi no comprar più sto autor.


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Mi intendevo dir che forsi saria meio no 'ndar in zerca de parole per meterle nel vocabolarieto, ma spetar che le vien. Cusì el vocabolarieto xe più nostro. Zeper xe l'unico che se podaria domandarghe dove che el ga trovà la parola. I altri i xe morti. Mi no so chi che atualmente xe el arbiter de triestin. Go leto però che le publicazioni de Zeper ga „inesti“ de altri dialeti. Se gavesimo lincei o crusca se podaria discuter, ma al momento la crusca semo noi. E de noi esisti tante crusche. Prima dela prima guera el triestin gaveva parole in austriaco, slavo (sloven e croato). Dopo la prima guera el triestin ga ciolto espresioni tipo minchia e managia. Dopo la seconda ochei. E xe sparide altre tipo scuria, sinter, cucer. 'ndemo avanti come che meio credemo e no dismentighemo che qualunque roba che fazemo sarà sempre sbaliada. :doh_143:


Avatar utente
Elisa
Eximio
Eximio
Messaggi: 3751
Iscritto il: dom 10 feb 2008, 17:27
Località: Argentina

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Elisa »

[/quote]
sono piccolo ma crescero ha scritto: sab 22 ott 2022, 8:34 Iera una volta un toco de legno. No iera un legno de lusso, ma una bora qualunque, de quele che se meti de inverno intei fogaleri e inte le stue per impizar el fogo e scaldar le camere."
Me son fermà davanti ala parola bora; a parte el vento, mai sentida sta parola per dir un toco de legno. Sicome go la coda de paia (go dito che el mio triestin xe imbastardà) e sicome la go trovada anche sul Doria e sul Kosovitz (altri vocabolari no go), la go zontada sul vocabolario.
'Ndando avanti a leger (e no me piaseva Pinocchio come libro, gnanche de muleto) go comincià a trovar un saco e mezo de parole che no conosevo e go comincià a domandarve cosa che ve par, se meterle o meno. Questo per spiegar perché che go comincià a domandarve qualche parer. In definitiva tuti i vocabolari parti da un'alaisi dei testi scriti.
Me disè che no xe el caso de 'ndar avanti su sta strada, de lasar perder Pinocchio e i altri libri? No protesto, me va ben, basta che semo tuti d'acordo.
[/quote]

Da Elisa:
La bora en dialet trentin....
Il miglior modo di occupare un breve tempo libero, in un sabato nuvoloso e freddo (ma basta la salute...!), e per quello che osservo con profitto
da qui, dal Ponte Trento-Trieste mai costruito ma eterno, mi intrometto....scusate, per motivo di analogia-nostalgia.
Nel dialetto che mi appartiene (fin da sempre...) esiste la parola "bora", con la o chiusa e non come il vento di Trieste, ed è il "troncone di albero".
Metto la fotografia delle bore ben allineate osservate e odorate sul Monte Bondone TN nel 2015.
Allegati
PA011297 copy.jpg
PA011297 copy.jpg (129.3 KiB) Visto 1181 volte


"Todo lo bueno me ha sido dado"
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2920
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Nel dialeto de noi altri la parola bora come tocco de legno la metemo nel nostro vocabolario ? Mi no bazilo col legname e no la go mai intesa.,ma la parola bordonal la conose' ?


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8665
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Mah, el nostro vocabolario dà due significati: un taio de carne (me ricordo mia mama che ordinava bordonal de cana) e un travo.

Quanto a bora come tronco segato trovo che Elisa ha ragione, in trentino e in Cadore bora dovrebbe essere il tronco. Siccome due vocabolari triestini lo citano, probabilmente era in uso, ma adesso, effettivamente, non lo si sente più.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41239
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Mai sentidi nissun dei due, quindi noi fazo testo


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8665
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

El termine per "trave" xe anche in italian; per la carne ... go domandà in macelleria. Anzi, se qualchedun ga confidenza con un becher, saria bel se el ne disessi tuti i tai de carne in dialetto.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Mi credevo che el nostro vocabolarieto fusi del triestin in talian. Se 'ndemo a zercar cosa che bora podaria voler dir in altri dialeti, ve conto che go leto, no me ricordo dove, che bora bora vol dir anca primo nato. Mi conoso solo la forma maschile de bora, eventualmente al plurale. Forsi la roba più meio xe da far sensa dir se la parola esisti in altri vocabolari. Cusì se discuti de meno e tuti ga pase.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41239
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

No lo trovo nel vocabolario e gnanca nel Doria Zeper, ma un'espression che doprava mama iera " E nol me ga dito gnanca ciùs" dove ciùs sta per Tschüß tedesco, ciau ciau... ma in general la lo doprava per un che no se degna de saludar ma anche de ringraziar, insomma se ne va " insalutato hospite" .

Me vien in mente perché de un mio contributo a un restauro locale no i me ga dito gnanca ciùs, mentre el Louvre, che ghe go dado assai de meno, me ga mandado no so quante letere de ringraziamento e me go trovado anche el mio nome esposto nela lista dei benefattori. " Questione di stile" disessi Rossana Bettini


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

Torna a “El nostro dialeto”