Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- sono piccolo ma crescero
- Cavalier del forum

- Messaggi: 9450
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Bon, alora la meto nel vocabolario. Mi, confesso, no go mai sentido sta parola.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Blues Briso
- ixolan

- Messaggi: 469
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
La usaimo ale superiori, fra muli... no so se iera slang del periodo...
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
- sono piccolo ma crescero
- Cavalier del forum

- Messaggi: 9450
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
A mi me par che dopravimo el termine "una nera". Comunque la go messa nel vocabolario.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Blues Briso
- ixolan

- Messaggi: 469
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sì sì dopraimo anche nera
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No gavaria mai pensà de dover cior ala mia età una lezion de scoresologia. Xe vero che Catone ga imparà el grego a otanta ani, ma mi son più vecio. Probabilmente l'espresion iera tipica par quei tempi. Ai mii tempi, se diseva: Fazo (o molo) un tiro. Iera una forte. Bisogna star 'tenti che far el tiro pol 'ver anca un altro significato: Go fato el tiro = Ho commesso un atto sessuale. El contrario iera la fiapa o scoreseta moribonda. La nera, deta anca zita, iera una che no se sentiva. Come la risa e la rasa. Tra muli, e anca no muli, se diseva: Nasa la tua parte e tasi. In negron: Tira a peto. Sempre in negron, zogaimo anca a trentado. Se cominciava con vintisete, po vintioto. Con trentaun se vinzeva. Con trentado bisognava andar a cambiarse le bundande.
- Blues Briso
- ixolan

- Messaggi: 469
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me ricordo de un che per "incontro occasionale" doprava "petenada foresta"
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Penso che dipendi anca de dove che un stava e quando. Come che digo sempre, manco de Trieste del 1953 e in più de setanta ani el dialeto ga sicuramente cambià. No poso dir gnente. Mi disevo petinarse. Petenarse xe più in direzion de Venesia. Dopo i bisiachi, dopo Monfalcon.
- Blues Briso
- ixolan

- Messaggi: 469
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sto mulo però girava sai a muja...
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
- babatriestina
- Senator

- Messaggi: 43071
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
ieri vardavo una mula davanti de mi e me xe vegnudo in mente una parola che no trovo sul vocabolario " sculetar" (sculettar), in pratica el ancheggiar ma visto per dadrio. la mula gaveva jeans strenti e la sculetava un poco
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- Senator

- Messaggi: 43071
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
vedo che sculettar xe anche italian, anche se mi o go sentido più in triestin che in italian.
Adesso me vien in mente che disbratar gavemo sicuro, ma a casa mia co se fazeva ordine e sopratutto se butava via roba, quel che in inglese i ghe disi decluttering i ghe diseva con un latin macheronico far un " sbrataverum". Mai sentido?
Adesso me vien in mente che disbratar gavemo sicuro, ma a casa mia co se fazeva ordine e sopratutto se butava via roba, quel che in inglese i ghe disi decluttering i ghe diseva con un latin macheronico far un " sbrataverum". Mai sentido?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- Cavalier del forum

- Messaggi: 9450
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Nel vocabolario ghe xe "Sbrataver", "Sbrataverum" e "Sbrataverunt" col significato de repulisti. Se el significato no va ben, deme qualche idea per coregerlo.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Quele parole no le go mai sentide. Del resto iera più facile che a casa mia te sentivi slavo che latin. Disbratar gaveva par mi un significato solo, in senso lato, de netar. Forsl sparecchiare. Disbratar iera anca magnar tuto. Go disbratà o go netà un piato de caramai.
PS: Purtropo no xe vero. Ogi forsi meza porzion de paella surgelada. Igitt! (trad. Che schifo!!)
PS: Purtropo no xe vero. Ogi forsi meza porzion de paella surgelada. Igitt! (trad. Che schifo!!)
- Amministrazione
- Site Admin
- Messaggi: 199
- Iscritto il: sab 7 ago 2010, 9:10
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Gavemo ciapà da un socio del Circolo Amici del Dialetto Triestino (CADiT) una segnalazion che una definizion sul vocabolario iera imprecisa. Grazie e se trovè altre robe che no va, segnalenele pur.
Il forum vive se gli utenti iscritti contribuiscono ad arricchirlo con i loro interventi. Non limitatevi a leggerlo, partecipate!
- sono piccolo ma crescero
- Cavalier del forum

- Messaggi: 9450
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Comato
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- Senator

- Messaggi: 43071
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
ho letto la corretta spiegazione, però io lo sentivo usare per la forma traslata non tanto come cappotto pesante ma come indumento costringente oltre che pesante per cui un maglione pesante e magari stretto era anche un comato " no vedo el ora de cavarme sto comato"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- Senator

- Messaggi: 43071
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
ma adesso scopro che esisti el BisaboboloNini Naridola ha scritto: gio 5 nov 2015, 12:50 La serpentina (in quel senso) noi tradusemo con bissaboba. De le serpentine nei impianti de riscaldamento o raffreddamento. no saveria
Il bisabololo è un alcol naturale con proprietà calmanti, lenitive e antibatteriche, estratto principalmente dalla camomilla e dall'albero di Candeia. Viene ampiamente utilizzato in cosmetica grazie alla sua efficacia sulla pelle, anche in piccole dosi, per trattare arrossamenti, irritazioni e proteggere la pelle sensibile
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- Cavalier del forum

- Messaggi: 9450
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Se xe per questo, te ricordo che esisti, oltre al bisaobolo, anche el serpetino, un silicato e cercando tra i minerali go trovà che i minerai vien classificai co le regole che ga dà un tedesco e la se ciama "classificazione STRUNZ"!babatriestina ha scritto: sab 5 lug 2025, 9:52ma adesso scopro che esisti el BisaboboloNini Naridola ha scritto: gio 5 nov 2015, 12:50 La serpentina (in quel senso) noi tradusemo con bissaboba. De le serpentine nei impianti de riscaldamento o raffreddamento. no saveria
Il bisabololo è un alcol naturale con proprietà calmanti, lenitive e antibatteriche, estratto principalmente dalla camomilla e dall'albero di Candeia. Viene ampiamente utilizzato in cosmetica grazie alla sua efficacia sulla pelle, anche in piccole dosi, per trattare arrossamenti, irritazioni e proteggere la pelle sensibile
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- Senator

- Messaggi: 43071
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
el marmo serpentino xe ben noto... e anche la vecchia strofetta
El professo de chimica- provando e riprovando
el ga trovà che el stronzio- precipita cagando
El professo de chimica- provando e riprovando
el ga trovà che el stronzio- precipita cagando
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

