Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
Elisa
Eximio
Eximio
Messaggi: 3751
Iscritto il: dom 10 feb 2008, 17:27
Località: Argentina

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Elisa »

sono piccolo ma crescero ha scritto:
Elisa ha scritto: ..ale due de dopopranzo... lo vedo "en ponta" (per me, parlar en ponta = rinnegare l'uso del dialetto a favore dell'italiano) e,
chiedendo scusa per la presente intromissione :-D :shock: nel dialetto triestino di riguardo, domando con curiosità se non fosse in uso "dopodisnár".
Mi dispiace, Elisa, ma, pur non ritenendomi un parlatore del dialetto "puro" e non avendo problemi a riconoscere eventuali miei errori, per "dopopranzo" ho il conforto persino dei vocabolari "veri" del dialetto triestino.
Grazie SPMC, lungi da me l'idea di discutere nel tema, soltanto che mi sembrava consentito credere che quel "dopopranzo" potesse avere una traduzione dialettale ossia un sostituto, un vocabolo di impatto dialettale, come per esempio il mio (sebbene non triestin) che mi ha indotto a sapere circa la sua eventuale esistenza lì! E soltanto per questo ho scritto, perché in fondo sarei stata felice se la risposta fosse stata "si" al posto di "no". :-D :-D :-D :-D :-D :-D

Uscendo dal tema...
""Oggi, se devo andare a prendere mia nipote alle 12.45,""..... tra nido e nido, :-) il mio compiacimento per la felice azione descritta e la "poesia" posta nella descrizione. :-)


"Todo lo bueno me ha sido dado"
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41464
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Trovo nel dizionario Intortolado ma per attorcigliato io ho sempre sentito usare intorcolado


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10983
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Mi go sempre sentido "intorciolado..."


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Nini Naridola
distinto
distinto
Messaggi: 1496
Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nini Naridola »

Quanti sinonimi! Intorcolado, intortolado, intorzolado e inverigolado.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Li go mesi tuti come rimando a INTRORTOLÀR (inverigolar no, se restado a sé).

El Doria distingui intortolar come attorcigliato, intorcolàr come attorcigliato o aggrovigliato. I altri, sula mia edizion no xe.

El Kosovitz meti solo intortolar come aggrovigliato e basta.

Se ve par che la varie versioni ga significati diversi femelo saver.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41464
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

el Doria Zeper distingui i due per l'etimologia, intorTolar da Tortus e intorColar de Torchius


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Bon, ma noi etimologie no ne metemo...

Anche intorciolar deriverà più da attorcigliare ...


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41464
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

granche noi, ma etimologie diverse vol dir secondo mi vocaboli diversi


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Obbedisco


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41464
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

sono piccolo ma crescero ha scritto:Obbedisco
alla garibaldina?


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10983
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

babatriestina ha scritto:
sono piccolo ma crescero ha scritto:Obbedisco
alla garibaldina?
o alla triestina??? :lol:


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Segnalo un vocabolario Italiano-Triestin esistente sul web

http://www.informatrieste.eu/articoli/? ... rio_ita_ts


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

sono piccolo ma crescero ha scritto:Segnalo un vocabolario Italiano-Triestin esistente sul web

http://www.informatrieste.eu/articoli/? ... rio_ita_ts
da sto indirizo se pol pasar anche a un vocabolarieto triestin-italian. Dentro go trovà una parola che me par de ver sentì, ma ve domando conferma: bisi spacai. Quando iera le boteghe de magnativa iera i sachi de fasoi e bisi vendui sfusi (credo che ogi sia adiritura vietato). E mi me par che i bisi sechi i li ciamava bisi spacai (perché esendo dicotiledoni secandose i perdi la scrozeta e i se spaca in due? o per altri motivi).

Al solito mi domando conferma


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Credo de ver zontà tuto quel he me gavè dito qua https://www.atrieste.eu/Forum3/viewtopic ... &start=520.

Se no go sbaglià i conti gavemo 2899 vosi diverse e oltre 3500 significati (tegnì presente che manca quasi tute le parole compagne co l'italian).

Dai, trovè ancora una parola nova e semo a 2900!

Ah sì, me xe sta confermà el termine "bisi spacai".


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10983
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Mi de qua no vedo, ma la parola Pek xe dentro?


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4755
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Xe drento ma co'la C = PEC.


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4755
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: Credo de ver zontà tuto quel he me gavè dito qua https://www.atrieste.eu/Forum3/viewtopic ... &start=520.

Se no go sbaglià i conti gavemo 2899 vosi diverse e oltre 3500 significati (tegnì presente che manca quasi tute le parole compagne co l'italian).

Dai, trovè ancora una parola nova e semo a 2900!

Ah sì, me xe sta confermà el termine "bisi spacai".
Confermo anca mi i bisi spacai.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ogi go doprà la frase "iero fuc". Son andà a vardar sul vocabolario e la parola iera, ma quel che go scrito come definizion no me convinzi:
Fuc s.f. Rabbia Andar [a] fuc Andare in malora o anche perdere
IN particolar no me convinzi quel "rabbia".

Me disè la vostra opinion? Cosa intendè per "fuc, andar fuc, eser fuc?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10983
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Mi iero fuc stamatina, nel senso che iero distruta... ma forsi anche vol dir roto o fora de testa


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Anche mi lo go doprà nel tuo senso. Ma rabià me par proprio de no. Comunque stemo a veder altre risposte.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)

Torna a “El nostro dialeto”