Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Nini Naridola
distinto
distinto
Messaggi: 1496
Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nini Naridola »

Son 'ndà a veder sul Doria-Zeper: Flonda sf. (disusato) vedi Fionda. Soto fionda : flonda ancora vivo fino alla metà degli anni Sessanta. Flonda si ritrova nel capod.
Anche nel mio rion ssai se zogava cola cerbotana e i scartozeti (con e senza ago).No iera ancora i tubi de eletricisti in plastica: usavimo tubi diam 10 de rame e de oton. Andava a ruba, nel vero senso de la parola!) quei in oton che tegniva i tapedi su le scale. Le portinaie stava assai atente! I scartozeti se li fazeva co le pagine dei quaderni veci rigorosamente taiai per 4 e per longo.


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Nini Naridola ha scritto: No iera ancora i tubi de eletricisti in plastica: usavimo tubi diam 10 de rame e de oton. Andava a ruba, nel vero senso de la parola!) quei in oton che tegniva i tapedi su le scale. Le portinaie stava assai atente! I scartozeti se li fazeva co le pagine dei quaderni veci rigorosamente taiai per 4 e per longo.
Anche noi gavevimo le cerbotane, ma fate con le canne pazientemente svodade del'interno e se ierimo fortunai andava tuto ben. Solo raramente vedevimo quele de fero....


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5945
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sum culex »

A son de stroligar, per tuo sommo gaudio...(per zontarle), penso de gaver trovà ancora un poche de parole de zontar sul nostro vocabolario, sempe che te pari oportuno.

Batocio = battaglio della campana (questa iera a ma mancava la traduzion)
Cicar = rodersi dall'invidia, masticare amaro
Cazade = cose da nulla
Carta de cul = carta igienica
Magnadora = profitto illeito
Magnacia = uomo che vive (mangia) alle spalle di 'donna disonesta'
Pagnerol = passero, passerotto
Piatola = persona insistente e noiosa, blatta
Panuze = pannolini
Spapolar = ridurre in poltiglia
Sco(a)peloto = colpo sulla nuca, scapaccione
Sbrodolar (se) = macchiare, insudiciarsi mangiando
Stomigoso = lurido, ributtante, sudicio
Straco = stanco
Stritolar = sbricciolare
Tramacar = spostare
Tramaco = trasloco
Trabicolo = veicolo vecchio e sgangherato
Trabacolo = nave adriatica a due alberi
Stroligo = astrologo, indovino

Per adesso no go altre; se no te basta, studierò ancora, come che me ga tocà sta matina prima dele sei. che no go rivà più a indormenzarme a son de pensar. :(
ciao
sum culex


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

A mi me xe vegnuda in testa un'altra parola: capeta, plurale capete. Uso: bordo a capete.

Me iutè co la definizion perché quela che dà el Doria "orlo frastagliato", no la me convinzi.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41310
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

punto cappa...un punto di ricamo con cui si rifiniscono i bordi a festone


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Nini Naridola
distinto
distinto
Messaggi: 1496
Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nini Naridola »

San Martin: punto punto cappa!


Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5945
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sum culex »

Tra le tante parole poprio a mi me gavè saltà! Grazie :wink:
Papatasi (papataci) = culice (culex pulicaris) - (el xè più picio ma el beca come un musato)


Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5945
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sum culex »

Nona picia gà pensà ala parola 'girdineto'; Mi meto qua e spero che vadi ben.

GIARDINETO = oltre la significato in italian de piccolo giardino, qua de noi nele osmize giardineto indica un tipico piato carsolin de antipasto, spesso per più persone, con prosciutto, formaggio e sottaceti.
ciao
sum culex


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ieri semo andai con mia moglie, mio cognà e e mia sorela a vardar una comedia in dialeto e se semo trovai, a un certo punto, con carta e penna a tirar zo frasi e parole. De qualcheduna gaveria bisogno de conferma sul significato, sopratutio significati figurai. Ve li meto qua con preghiera de conferma.
  • Sbianchizar, sbianchizata, una man de bianco vol dir ""dipingere di banco", ma se ve digo "ghe go dà una man de bianco a quel là" che significato ghe dè? Lo go sbugiardà o ghe go dà una bastonada o altro?
  • resentàr risciaquare, ma se "un ga ciapà una resentada" codsa vol dir secondo voi?
  • zimento tirar a zimento per mettere alla prova? Ghe metè la a
Ve meto anche le altre parole che gavemo notà, ma su queste son più sicuro
sviolinada
per zonta
cifra (per dir grande quantità)
ranzido
impicàr,
stremìr


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4753
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Ich mete maine pezeten = Meto la mia pezeta. Comunico il mio parere.
Per Sum Culex: La parola GIARDINETO la xe più vecia del cuco. O almeno più vecia de mi. Co’ ‘ndavo con mio papà a l’osteria ai pescatori el cioleva sempre un giardineto, ma anca a Bolunz al rifugio lo ciolevo. La descrizion xe giusta.
Per Son Piccolo Ma Crescerò:
SBIANCHIZAR = per esempio el quartier. Voleva dir piturar i muri. Fare l’imbianchino.
DAR UNA MAN DE BIANCO iera par mi tunchiar, cioè picchiare una persona. No go mai sentì come sbugiardar. Sorry.
RESENTAR solo come risciacquare. Forse venir bagnato dalla pioggia. Può darsi anche sparlare, cioè riportare discorsi sfalsandoli?
ZIMENTO e TIRAR A ZIMENTO no come meter a la prova. Forsi meter a la prova nel senso de veder fina a che punto se pol ‘ndar. Provocare nel senso di sfidare.
SVIOLINADA passo.
PER ZONTA o PAR ZONTA in senso in aggiunta, cioè per de sora. In più.
CIFRA mai sentì.
RANZIDO xe rancido (rancido). Anche in senso lato, cioè non più fresco, giovane. Baba ranzida. No propio un complimento.


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Resentar se me ricordo ben, poderia voler dir anche darghe una bona zigada a qualchedun, magari un fio, che ga combinà qualcossa de sbaià.


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
molighe el fil
ixolan
ixolan
Messaggi: 232
Iscritto il: ven 2 ago 2013, 21:59
Località: Trieste - quasi San Giovanni

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da molighe el fil »

Nona Picia ha scritto:Resentar se me ricordo ben, poderia voler dir anche darghe una bona zigada a qualchedun, magari un fio, che ga combinà qualcossa de sbaià.
I cognomi cambiai dal fasismo iera stai resentai
molighe el fil


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

vero....


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41310
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

molighe el fil ha scritto: I cognomi cambiai dal fasismo iera stai resentai
qualchedun no gaveva dito tanti anni prima che el gavessi "sciacquado i sui panni nell'Arno"?? :-D :-D :-D


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5945
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sum culex »

Me sento onorà de partecipar ala compilazion/completamento del nostro vocabolareto triestin: pertanto zonto ancora alcune parole. SPMC adesso co te gaverà voia e tempo te toca lavorar a ti, grazie.

Bauco = stolido, scimunito
Bimbin = fallo, uccellino
Bisiaco = abitante del territorio del monfalconese da Gorizia fino al mare
Carabatola = catorcio
Finferlo = gialletto, gallinaccio, cantarello
Goduria = gran godimento, sollazzo
Imbriagarse = ubriacarsi
Inverinar = inannellare, attorcigliare, ingarbugliare
Intoparse = inciampare
Piziol = Seme del cece, (per noi piccolo punto per prendere qualcosa; esempio: si estrae 'el piziol' per regolare l'ora sull'orologio da polso e silmilari)
Squero = cantiere per le riparazioni di piccoli natanti
Spilucar = pilluccare, mangiare pezzetto a pezzeto, togliersi i peli uno ad uno

ciao
sum culex


Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5945
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sum culex »

La parola 'basual' xè stada messa; volevo solo agiunger l'origine che dà el Pinguentini: deriva dal francese: 'base ovale' = testicolo (volgarmente 'coion'), che savemo tuti cossa che intendemo dir co aposrofemo qualchedun con sta parola!

No me fermo mai: ancora una parola che no go trovà:
Zufolà -ado = scapigliato (es.: co te se alzi la matina te ga tuti i cavei zufolai)

ciao
sum culex

P.S.: spero che tuti sti mii interventi no sia inoportuni: se sì, scuseme e in seguito zercherò de evitar.


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4753
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

sum culex ha scritto:
P.S.: spero che tuti sti mii interventi no sia inoportuni: se sì, scuseme e in seguito zercherò de evitar.
Sum Culex, evita, evita. Evita de evitar. Insoma: datti da fare. :clapping_213:
Ma devo contradir Son Piccolo Ma Crescerò. Cazade no xe triestin. In triestin se usa el feminile: monade.
Impicar vol dir anca sposarse. El se ga impicà = si è ammogliato.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ciancele ha scritto: Ma devo contradir Son Piccolo Ma Crescerò. Cazade no xe triestin. In triestin se usa el feminile: monade.
Impicar vol dir anca sposarse. El se ga impicà = si è ammogliato.
La parola la xe sia sul Doria che sul Kosowitz. E go sentì tante volte tra i muli el modo de dir "el spara cazade a nastro" per dir che "dice sciocchezze a raffica". Quindi mi la laseria.

Impicar e impicarse li go zontai subito.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Rispondo qua al post de sum culex https://www.atrieste.eu/Forum3/viewtopic ... 7&start=13 per la parte relativa al vocabolario.
sum culex ha scritto:(IUZA = Contadina slava, per lo più giovane, dei dintorni) altra parola triestina che no xè sul nostro vocabolario. Le iuze iera le babe che portava el contenitor (bidon o tanica: no me vien come che se disi in dialeto) del late sula zuca (= testa) anche questa parola sul nostro vocabolario no xè.
[omissis]
P.S.: per restar in tema de 'zuche': zontemo sul vocabolario alche la frase: 'ZUCA BARUCA' = Sciocco, tardo ? (anche se sui vocabolari no trovo sto significato, ma a casa nostra se lo usava)
:
A mi me risulta che ghe fusi sia IUZA che IUZCA. Mancava invece ZUCA e ZUCA BARUCA (per sto modo de dir go meso anche, come significati, sventato e zucca vuota) e anche ZUCHETA. E za che iero go zontà anche FRANZA e FRANZETA che me ga sugerì mia moglie.

E adesso vado a zontar anche CIRICA, che la me ga lasà in un appunto.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
mandi_
eximio
eximio
Messaggi: 2874
Iscritto il: sab 22 mag 2010, 18:47

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da mandi_ »

sum culex ga scrito:(IUZA = Contadina slava, per lo più giovane, dei dintorni) altra parola triestina che no xè sul nostro vocabolario. Le iuze iera le babe che portava el contenitor (bidon o tanica: no me vien come che se disi in dialeto) del late sula zuca (= testa)
In l’Istria ma anca a Opicina go magnà la minestra de bobici che xe na specie de suppa de formenton, co le panoce de late. Nela minestra iera anca fasoi, patate, pomidori, persuto e panzeta. Me ga contà la coga che le panoce de late co altre verdure le rivava na volta co le “iuze”, le contadine che le vigniva a vender le verdure dela campagna in zità.


"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"

Antoine de Saint-Exupéry

Torna a “El nostro dialeto”