A friend of mine pointed out to me the English word
to futz
found in the Merriam Webster Dictionary: http://www.merriam-webster.com/dictionary/futz
Its meaning is very similar to that of Trieste word Futizar. I do not think that one derives from the other, however there is this similarity.
to futz
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- sono piccolo ma crescero
- --
- Messaggi: 9131
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
to futz
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: to futz
Sorry, se me intrometo, ma mi trovo una assonanza tra futz e fuc co la ci ( dal gnoco futsch col significato de roto de mal fatto ). E per futizar trovo che el sia più doperado qua de noi nel senso non tanto de imbroiar in malafede, quanto de abborracciare , come che disesimo de far le robe mal, de butar su ,e anche quel in tedesco gà una assonanza nel verbo ver-pfusch-en. Cosa disè?
- nonna ivana
- Notabile
- Messaggi: 5363
- Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
- Località: prov Bologna
Re: to futz
Direi anch'io questa accezione...Piereto ha scritto:Sorry, se me intrometo, ma mi trovo una assonanza tra futz e fuc co la ci ( dal gnoco futsch col significato de roto de mal fatto ). E per futizar trovo che el sia più doperado qua de noi nel senso non tanto de imbroiar in malafede, quanto de abborracciare , come che disesimo de far le robe mal, de butar su ,e anche quel in tedesco gà una assonanza nel verbo ver-pfusch-en. Cosa disè?
fare le cose alla carlona....in paesi oltre le Alpi: à l'italienne!


ivana
la curiosità è il colore della mente
la curiosità è il colore della mente
Re: to futz
Meto anca mi la mia pezeta. No fazo testo, parchè xe più de sesanta ani che no go più contato co’l’inglese. Xe un fato che nè el dizionario (Webster) nè i mii vocabolari porta futz. In internet i disi però che futz vien ‘doprà squasi sempre con “around” nel senso de remenarse senza combinar un tubo. I disi anca che xe slang. In tedesco no verpfuschen, ma futzen, con el steso significato.
Re: to futz
Me par che sia un americanismo che no go mai sentido usar. Go trovado questo:
"perhaps an alteration of Yiddish arumfartzen 'fart about'"
"perhaps an alteration of Yiddish arumfartzen 'fart about'"
Re: to futz
Me par che anche noi triestini gavemo una parola simile ( Futizar) che me par sia equivalente all'inglese ( to Muck around) che podaria esser tradotto in tergiversare ,o perder tempo per niente. But talking of something more serius, don't you think that what is happening in Palestine is shoking? and very shameful , you would think that the Jewish and the muslem people would have lernt something from the tragedies of te past years and centuries. Please , stop the carnage !!! Coce
La vita
Piu' che la pendi
Piu' la rendi
Piu' che la pendi
Piu' la rendi