No so se postar qua, o verzer un novo argomento, ma legendo sto topic cocolo e divertente, me xe vignù in amente la storia stramba del italianissimo ciao.
(Se son OT spostè pur el post)
Ciao originariamente, sta per Sclavo, ovvero quel che ogi, se disi Slavo, che (perlomeno) i Veneziani ciamava Sc'iavo. Adesso, no go ancora ben capi' perché (nel senso con che modalità), slavo se vignù a diventar sinonimo de servo e non solo per i Veneziani, visto che perfin in inglese se disi slave; ad ogni modo, per farla curta, i Veneziani ga comincià a saludàr con tono reverenziale, disendo "Sc'iavo vostro!", intendendo "Servo vostro!"
Con l'andar del tempo perdendo man man un toco, xe diventà "Sc'iavo...", po' "Sc'iao...", po' ancora "C'iao!"
Tira para e mola, ala fine xe diventà un modo de saludàr molto informale, tanto che se se lo usa con chi no se ga tanta confidenza, pol risultar sfaciado; come dir... meno rispetoso de un "Bongiorno".
Parole che cambia significato
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- Blues Briso
- Vilegiante
- Messaggi: 196
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Parole che cambia significato
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
Re: Parole che cambia significato
Qua tuti disi ciao o ciau. Adiritura svelto svelto ciao ciao. Ai mii tempi (1946?) go sentì dir de un inglese ciaffenau. Ghe go domandà cosa che vol dir e lu ga risposto: Chao for now. Poco tempo fa go sentì dir al telefono de una baba inglese ciaffenau. Se vedi che se disi cusì ancora. Come saluto de chiusura se usa tanto Tschüss (pronuncià ciss). È confidenziale, che saria che no se pol dir Tschüss al paroco. Arrivederla o bacio le mani no disi più nisun.
- Blues Briso
- Vilegiante
- Messaggi: 196
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Parole che cambia significato
Ciaffenau xe formidabile
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41271
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Parole che cambia significato
in latin el " schiavo" iera "servus". Nota ben el medesimo " servus" da servo suo in uso confidenzial in tedesco .( più o meno come el ciao) A mia mama, una siora più vecia, ghe diseva " Servus, Kindl!" ( Ciau, putela!)Blues Briso ha scritto: ↑ven 14 gen 2022, 18:06 Adesso, no go ancora ben capi' perché (nel senso con che modalità), slavo se vignù a diventar sinonimo de servo e non solo per i Veneziani, visto che perfin in inglese se disi slave
ma nel Medioevo no se fazeva più schiavi i cristiani, ma ... i pagani ancora sì. E prima che i Slavi se convertissi al cristianesimo con Cirillo e Metodio, i vegniva catturai in guerra e fatti schiavi.Se vedi che a Venezia el mercato dei schiavi prosperava.
Anche el a Dio o Addio se deventado 'dio "dio, bel!" no xe una bestemmia ma un saludo confidenzial
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- Blues Briso
- Vilegiante
- Messaggi: 196
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Parole che cambia significato
Pensavo fossi più ligado ala servitù della gleba, non pensavo ad una schiavitù vera e propria...babatriestina ha scritto: ↑ven 14 gen 2022, 20:55
nel Medioevo no se fazeva più schiavi i cristiani, ma ... i pagani ancora sì. E prima che i Slavi se convertissi al cristianesimo con Cirillo e Metodio, i vegniva catturai in guerra e fatti schiavi.
Sì sì, questo po' xe proprio triestinissimo, mai sentido fora cità...Anche el a Dio o Addio se deventado 'dio "dio, bel!" no xe una bestemmia ma un saludo confidenzial
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!