Man erzählt, dass ein junger Mann in einem Blumenladen nicht wusste, welche Blumen er kaufen soll. Die Verkäuferin fragte ihn, welche Blumen er wolle. Er wusste nicht. Die Frau fragte: Für wen sind die Blumen? Er sagte: Für ein junges Mädchen. Die Verkäuferin sagte: Will du ein Mädchen kosen, schenke Rosen. Willst du ein Mädchen küssen, schenke Narzissen. Gut, gut, sagte der Mann. Geben Sie mir Wicken.
Traduzione:
La lingua dei fiori – Ditelo coi fiori.
Un mato in tun negozio de fioraio no’l saveva che fiori cior. La baba ghe fa: Par chi xe i fiori? El mato: Par una putela. La baba: Se te vol carezar una mula, portighe rose. Se te vol basar una mula, portighe narcisi. Bon, bon, fa el mato. La me daghi veccie.
PS: Go fato la traduzion parchè se no xe un che sempre me rugna. Ma no ga senso parchè no fa rima. Considerè la traduzion come ato de bona volontà.
