dialetto:frasi
Questa è una vecchia versione del documento!
Vocabolario triestino - italiano
Chi desidera una versione pdf del vocabolario con qualche nozione di grammatica in più e stampabile la trova qua. È disponibile anche, in via sperimentale, una versione epub1) per gli utenti di tablet e smartphone. Le versioni pdf ed epub potrebbero essere meno aggiornate di queste pagine wiki.
Navigazione ipertestuale
Navigazione ipertestuale nel vocabolario | ||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Premessa | A | B | C | D | E | F | G | H | I | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | Z | Frasi | Metatesi | Abbr |
Si consiglia, prima di cercare una parola nel vocabolario, di leggere, nella premessa, i criteri ortografici seguiti per la scrittura. Ciò renderà più veloce la ricerca. |
Navigazione ipertestuale nel sito atrieste.eu | ||||
---|---|---|---|---|
Pagine Wiki sul dialetto | Il dialetto sul forum | Indice delle pagine Wiki | Pagina indice del forum | Home page di atrieste.eu |
Frasi idiomatiche
Àle che 'l sol magna le ore! | Sbrigati che il tempo passa! |
---|---|
Amor no xe brodo de fasòi | L'amore è una cosa importante (che può far fare anche sciocchezze) |
Andar a contar saseti | Finire in manicomio, ammattire |
Andar a far tera de pipe (o de bucai) | Morire ed essere sepolto |
Andar al bagno | Andare a fare un bagno di mare |
Andar a sburtar radìcio | Morire ed essere sepolto |
Andar baùl e tornàr casòn | Andare in un luogo per avere notizie o per ottenere qualcosa e tornare senza aver concluso niente |
Andar de balin | Andare svelto, senza indugi |
Andar de bolina | Camminare di traverso come gli ubriachi |
Andar el sangue in aqua dela paura | Per la paura il sangue si è trasformato in acqua |
Andar fora dei freschi | Togliersi di torno |
Andar in asedo | Rimbambire |
Andar in brodo de sìsole | Andare in brodo di giuggiole |
Andar in doc | Ritirarsi dagli affari; pensare alla propria salute |
Andar in dolze | Rimbambirsi |
Andar in graia | L'appartarsi di una coppia tra i cespugli |
Andar in oca | Confondersi malamente |
Andar in vita | Andare in giro senza un soprabito |
Andar per le fodre | Prendere vie traverse |
Andar pulito | Svolgere bene un'attività |
Bàter la borina | Sfidare le intemperie |
Bàter bròche | Avere freddo |
Bàter càrte | Giocare a carte |
Bazilàr col pec | Essere un poco indietro con le carte |
Beati i òci che te rivedi | Essere felice di reincontrare qualcuno |
Bona de Dio che… | Per fortuna che |
Bori sarà che noi no saremo | I soldi ci saranno ancora quando noi non ci saremo più (invito a godersela) |
Bronza coverta | Acqua cheta |
Butar sardoni | Fare la corte, fare delle avances, in maniera evidente ma non esplicita |
Cagar fora del bucal | Mostrarsi più grande, più importante di quello che si è, esagerare |
Cagarse nei riboti | Farsela addosso, soprattutto figurato |
Caminar de solo | Si dice qu qualcosa che è tanto di moda che tutti ce l'hanno |
Cantar e portar el Cristo | Fare contemporaneamente due attività che dovrebbero essere fatte, per la loro importanza o difficoltà, da due persone distinte |
Carigo come un s'ciòpo | Ubriaco sfatto |
Caro Cogoi semo cagai | Caro mio, siamo nella merda |
Caro de Zimolo | Carro funebre |
Cativeria de lavor | Particolare esperienza ed abilità professionale |
Cavar i paserini | Indurre a rivelare un segreto |
Che Dio ghe brazi l'anima | Che Dio lo abbia in gloria |
Che no ve conto | Impossibile a dirsi, al di là di ogni immaginazione |
Che no ve digo | |
Che no ve digo e no ve conto | Espressione rafforzativa delle due precedenti |
Chi ga sàntoli ga buzolài | Letteralmente “Chi ha i padrini ha regali” |
Chi no ga testa ga gambe | Chi non pensa prima di fare le cose, dovrà faticare di più |
Ciàcole no fa frìtole | Le chiacchiere non producono nulla di concreto |
Ciapà de le strighe | Mezzo matto |
Ciapàr una bruta scòpola | Prendere una malattia grave, una batosta, ecc. |
Ciaro de luna | Momento difficile |
Cicio no xe per barca | Non essere adatto a fare qualcosa |
Cior pal fioco | Prendere in giro |
Co la merda monta in scagno, la spuza e la fa dano | Quando la merda monta in scranno, o fa puzza oppur fa danno. Quando un incapace giunge a posti di responsabilità, finisce col fare danni |
Come la magnemo? | Cosa state combinando? A che gioco giochiamo? Come la mettiamo? Cosa facciamo? (Dipende un poco dal tono e dal contesto) |
Come i fasoi in pignata | Come i fagioli nella pentola. Si dice di un gruppo di persone che, anziché stare ferme, si muovono in continuazione facendo brusio |
Copite pian! | Letteralmente “ammazzati lentamente”, viene detto a chi perdendo per un attimo l'equilibrio, rischia di cadere |
Cosa 'cori che te cori, co no 'cori che te cori? No sta corer, co no 'cori che te cori! | Perché corri se non serve correre? Non correre se non serve! |
Cosa nasi? | Che succede |
Cosa te pica? | Che vuoi? (scortese) |
Co tona in culabria pioverà merda | Se uno scoreggia presto dovrà cacare. Si dice di azioni delle quali è facile prevedere le conseguenze |
Cucar oca (no se riva a) | Non si combina niente |
Cul de piòmbo | Essere un pigrone |
Diavolo caga sempre sul mucio più grande (el) | I soldi, alla fine, vanno sempre a chi ne ha già tanti |
Dio no xe furlan, se no paga ogi pagherà doman | Dio non paga il sabato |
Dio vardi che… | Dio guardi che … |
Dìsi fòia [e fàte pasàr la vòia] | Letteralmente: dì foglia [e fatti passar la voglia]. Risposta data a chi, di solito un bambino, fa una richiesta che non si intende esaudire |
Distiràr i crachi | Stendersi a riposare |
Dùro come un comàto | Di cosa dura, ma anche, in senso figurato, ubriaco fradicio |
Dùro come un scalìn | Ubriaco sfatto |
Èrba màta crèsi | Si dice di un ragazzo (ragazza) sviluppatosi molto fisicamente, ma ancora non molto maturo e responsabile |
Èser beco e bastonà | Avere il danno e le beffe |
Èser come una sariàndola | Aver piacere a rosolarsi al sole |
Èser in doc | Cessare le attività (per pensare alla propria salute) |
Èser molo de susta | Dover orinare di frequente |
Èser un bon ròsto | Essere un tipo poco raccomandabile |
Fachìn de tole | Scaricatore di legname |
Far cine | Fare fracasso |
Far condoto | Fare fracasso, ma anche disordine |
Far el mona per no pagar el dazio | Comportarsi da stupido per evitare grane |
Far fraia | Fare baldoria |
Farghe la punta al stronzo | Tagliare il capello in quattro |
Farse la ponga | Arricchirsi con profitti illeciti |
Fato co la spudacia | Costruito male, in maniera poco resistente |
Ferma i manzi! | Fermati! |
Fià de … (un) | Un poco di … |
Figo caschime in boca | Detto di colui che aspetta tutto dagli altri |
Fiòi e colombi sporca le case | I bambini ed i colombi sporcano le case (può avere un significato traslato: i bambini mettono in piazza cose che si preferirebbe restassero segrete) |
Fora dei copi | Essere matto |
Gamba fasul (a) | Saltare su una gamba sola |
Gaver cul | Aver fortuna |
Gaver do sòldi de mòna in scarsèla | Fare lo stupido per trarre vantaggio da questa condizione |
Gaver le suste mole | Dover orinare di frequente |
Gaver [qualcosa] pal porco | Avere qualcosa in tanta abbondanza da poterne buttar via |
Gaver un poco de quel che se ciàma | Aver buonsenso, sapersi comportare bene |
Ghe la go cazada | Lo ho imbrogliato |
Ghe ridi anche 'l cul | Si dice di persona che dimostra grande felicità |
Girar i bacoli | Farneticare, ma anche arrabbiarsi |
Idem con patate | La stessa cosa |
Iera de magnar a boca desidera | C'era da mangiare a piacimento |
Magnarghe la fava in testa [a un] | Essere o sentirsi superiore a qualcuno |
Magnar la galina con tute le piume | Mangiare la gallina con tutte le piume (causa scherzosa della raucedine) |
Magnime le calze (el cul) | Va' a quel paese |
Menàr la porta fin che la suda | Risposta che viene data a chi, annoiato, si lamenta di non saper cosa fare: “aprire e chiudere la porta fino a farla sudare” |
Meter la pezeta | Voler dire la propria |
Montar in scagno | Essere saccente, darsi delle arie |
Muro vecio fa panza | L'aumento della pancia in una persona con l'età |
Muso duro e bareta fracada | Senza guardare in faccia nessuno, sfrontatamente, a muso duro |
Nato in barca | Detto di chi non si chiude mai dietro le porte |
Negarse in mar grande | Scegliere quello che scelgono in molti |
No 'l lo ga gnanche pei tachi (pel cul) | Non lo tiene in alcun conto |
No 'l sa nè de timo nè de tamo | Si dice di cibo insipido e senza condimento |
Noma che ben | Perfettamente, ottimamente |
No montar in scagno! | Non darti delle arie! |
No ricordarse dal naso ala boca | Dimenticarsi subito, avere memoria corta |
No 'ver frescheza | Non aver voglia |
Ocio de soto | Dio ci liberi (da un pericolo, una noia, …) |
Òmo o picarìn? | Uomo vero o mezza cartuccia? |
Onta e una sponta (un') | Una lisciata ed una punzecchiata; carota e bastone |
Oro de cluca | Ottone |
Parlar in cichera | Parlare in modo forbito, spesso con commistione tra lingua e dialetto |
Pezo el tacon che el buso | E' più brutta a vedere la pezza che il buco che c'era sotto |
Pianzer el mòrto | Simulare una situazione più grave della realtà per trarre vantaggio |
Più che te la misi e più la spuza | Più la rimesti e più puzza (sottinteso la merda). Più che cerchi di giustificarti e più ti riveli colpevole |
Porca l'oca | Imprecazione |
Preciso spudà[do] | Identico |
Quel che no copa ingrasa | Ciò che non ammazza, nutre. Detto del cibo, ma può essere usato anche in senso lato |
'Rar i pici | Frase ormai in disuso, sta per “ritirare un misero stipendio” |
Remenar pel ploc | Prendere in giro |
Romper le togne | Seccare |
Romperse 'l cul per… | Impegnarsi, darsi da fare, faticare per… |
Salvar la panza per i fighi | Mettersi in salvo in attesa di tempi migliori |
Scaldarse 'l pisìn | Eccitarsi, arrabbiarsi |
Se mia nona gavesi (oppure gaveria) le riode la fusi (oppure saria) un careto | Letteralmente “Se mia nonna avesse le ruote sarebbe un carro”. Usata per dire che è inutile ipotizzare cose che non sono vere o non si sono realizzate |
Senza dir nè cius nè mus | Senza dire né ai né bai |
Senza dir nè timo nè tamo | |
Senza dir nè trus nè mus | |
Se se se senta sora dei spini se se sponzi senza saver | Scioglilingua: Se ci si siede sulle spine ci si punge senza saperlo |
Sol magna le ore (Àle che el) | Muoviti che il tempo passa |
Son de dai e dai (a) | Dopo tanti tentativi |
Spander aqua | Pisciare |
Spander i copi | Sragionare |
Sparar cazade a nastro | Dire stupidaggini in continuazione |
Storia de sior Intento (la) | Si dice di una cosa che non finisce mai; dall'inizio di una filastrocca infantile |
Stuco e pitura fa bela figura | Stucco e vernice fanno apparire bello tutto |
Tacà co la spudacia | Attaccato male |
Tàchite al tran | Piantala |
Taiar tabari | Spettegolare |
Tempo xe andà in vaca (el) | Il tempo si è guastato |
Tignir inamente | Memorizzare, ricordare |
Tirar a peto | Inalare il fumo (di una sigaretta) a pieni polmoni |
Tirar el cul indrìo | Ritirarsi, tirarsi indietro |
Tirar i crachi | Morire |
Ti ti ritiri ti? | Forse che ti ritiri? |
Tornidor in piera | Disoccupato |
Tu mare grega | Tua madre greca. Imprecazione usata verso persone e anche come intercalare; ha perso ogni eventuale significato volgare |
Ùa su l'albero de fighi | Letteralmente “Uva sul fico”, viene usato per dire che una cosa è impossibile |
Ùa ùa ognidun a casa sua | Che ognuno si faccia i fatti propri. Oggi viene usato da chi vuol esprimere la propria contrarietà ad accogliere immigrati e quindi assume il significato di “che ognuno torni a casa sua” |
Va' sul mus | Va' a quel paese |
Vera de coltrina | Anello di poco pregio |
Vien zo strangolìni | Piove a dirotto |
Vignir inamente | Sovvenire, ricordare |
Viva là e pò bon | È un invito a prendere la vita come viene. Viene talvolta scritta come viva l'A e pò bon dando alla stessa frase il significato di “Viva l'Austria”. Quale delle due sia la versione originale è oggetto di discussione |
Xe più giorni che luganighe | Finiranno le vacche grasse |
Xe zima | Fa freddo |
Zerca che te zerca (E) | E a furia di cercare |
Zonta de pan de fighi, (la) | Di qualcosa data o ricevuta in più e non necessariamente gradita |
Vocabolario triestino - italiano
1)
La conversione dal formato odf al formato epub è stata fatta usando il programma calibre. La conversione non è immediata ed introduce anche alcuni errori che pian piano cerchiamo di correggere. Saremo grati a chi ce li vorrà segnalare. Per la presenza di questi errori la versione viene definita provvisoria.
dialetto/frasi.1473398053.txt.gz · Ultima modifica: 03-09-2023 05:00 (modifica esterna)