Informazioni sulla privacy

Strumenti Utente

Strumenti Sito


dialetto:frasi

Differenze

Queste sono le differenze tra la revisione selezionata e la versione attuale della pagina.

Link a questa pagina di confronto

Entrambe le parti precedenti la revisioneRevisione precedente
Prossima revisione
Revisione precedente
dialetto:frasi [14-05-2018 06:39] sono_piccolo_ma_crescerodialetto:frasi [14-10-2023 13:38] (versione attuale) sono_piccolo_ma_crescero
Linea 1: Linea 1:
 ~~NOTOC~~ ~~NOTOC~~
 ======  Vocabolario triestino - italiano ====== ======  Vocabolario triestino - italiano ======
-<WRAP note round centeralign>Alla [[:start#il_dialetto|pagina indice del dialetto]] ci sono i collegamenti per scaricare le versioni pdf, epub, mobi e la versione cartacea del vocabolario.</WRAP>+<WRAP note round centeralign>Alla [[:start#il_dialettovocabolari|pagina indice del dialetto]] ci sono i collegamenti per scaricare le versioni pdf, epub, mobi e la versione cartacea del vocabolario.</WRAP>
 \\ \\
 <WRAP clear></WRAP> <WRAP clear></WRAP>
Linea 9: Linea 9:
 ^  Navigazione ipertestuale nel vocabolario   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^  Navigazione ipertestuale nel vocabolario   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 |  [[dialetto:indice|Premessa]]  |  [[dialetto:A|A]]  |  [[dialetto:B|B]]  |  [[dialetto:C|C]]  |  [[dialetto:D|D]]  |  [[dialetto:E|E]]  |  [[dialetto:F|F]]  |  [[dialetto:G|G]]  |  [[dialetto:H|H]]  |  [[dialetto:I|I]]  |  [[dialetto:L|L]]  |  [[dialetto:M|M]]  |  [[dialetto:N|N]]  |  [[dialetto:O|O]]  |  [[dialetto:P|P]]  |  [[dialetto:Q|Q]]  |  [[dialetto:R|R]]  |  [[dialetto:S|S]]  |  [[dialetto:T|T]]  |  [[dialetto:U|U]]  |  [[dialetto:V|V]]  |  [[dialetto:X|X]]  |  [[dialetto:Z|Z]]  |  [[dialetto:Frasi|Frasi]]  |  [[dialetto:metatesi|Metatesi]]  |  [[dialetto:Abbr|Abbr]]  |   |  [[dialetto:indice|Premessa]]  |  [[dialetto:A|A]]  |  [[dialetto:B|B]]  |  [[dialetto:C|C]]  |  [[dialetto:D|D]]  |  [[dialetto:E|E]]  |  [[dialetto:F|F]]  |  [[dialetto:G|G]]  |  [[dialetto:H|H]]  |  [[dialetto:I|I]]  |  [[dialetto:L|L]]  |  [[dialetto:M|M]]  |  [[dialetto:N|N]]  |  [[dialetto:O|O]]  |  [[dialetto:P|P]]  |  [[dialetto:Q|Q]]  |  [[dialetto:R|R]]  |  [[dialetto:S|S]]  |  [[dialetto:T|T]]  |  [[dialetto:U|U]]  |  [[dialetto:V|V]]  |  [[dialetto:X|X]]  |  [[dialetto:Z|Z]]  |  [[dialetto:Frasi|Frasi]]  |  [[dialetto:metatesi|Metatesi]]  |  [[dialetto:Abbr|Abbr]]  |  
-^  <sub>Si consiglia, prima di cercare una parola nel vocabolario, di leggere, [[dialetto:indice|nella premessa]], i criteri ortografici seguiti per la scrittura. Ciò renderà più veloce la ricerca.</sub>  ||||||||||||||||||||||||||+^  <sub>Si consiglia, prima di cercare una parola nel vocabolario, di leggere, [[dialetto:indice|nella premessa]], i criteri ortografici seguiti per la scrittura. Ciò faciliterà la ricerca.</sub>  ||||||||||||||||||||||||||
  
 ^  Navigazione ipertestuale nel sito atrieste.eu  ^^^^^ ^  Navigazione ipertestuale nel sito atrieste.eu  ^^^^^
Linea 27: Linea 27:
 ^Andar el sangue in aqua dela paura|Per la paura il sangue si è trasformato in acqua| ^Andar el sangue in aqua dela paura|Per la paura il sangue si è trasformato in acqua|
 ^Andar fora dei freschi|Togliersi di torno| ^Andar fora dei freschi|Togliersi di torno|
 +^Andar gobo|Rimetterci|
 ^Andar in a__s__edo|Rimbambire| ^Andar in a__s__edo|Rimbambire|
 ^Andar in brodo de sì__s__ole|Andare in brodo di giuggiole| ^Andar in brodo de sì__s__ole|Andare in brodo di giuggiole|
Linea 36: Linea 37:
 ^Andar per le fodre|Prendere vie traverse| ^Andar per le fodre|Prendere vie traverse|
 ^Andar pulito|Svolgere bene un'attività| ^Andar pulito|Svolgere bene un'attività|
 +^Ano bi__s__esto ano senza sesto|Anno bisestile, anno che può riservare sgradite sorprese|
 +^Ano bi__s__esto ano molesto|:::|
 ^Bàter la borina|Sfidare le intemperie|a ^Bàter la borina|Sfidare le intemperie|a
 ^Bàter bròche|Avere freddo| ^Bàter bròche|Avere freddo|
 ^Bàter càrte|Giocare a carte| ^Bàter càrte|Giocare a carte|
-^Bazilàr col pec|Essere un poco indietro con le carte+^Bazilàr col pec|Sragionare
-^Beati i òci che te rivedi|Essere felice di reincontrare qualcuno|+^Beati i òci che te [ri]vedi|A seconda del tono e del contesto può significare "Sono felice di [re]incontrarti" oppure, se il tono è di rimprovero, "Era ora che ti facessi [ri]vedere"
 +^Bei usei semo|Siamo in una situazione critica, siamo messi male|
 ^Bona de Dio che...|Per fortuna che| ^Bona de Dio che...|Per fortuna che|
 ^Bori sarà che noi no saremo|I soldi ci saranno ancora quando noi non ci saremo più (invito a godersela)| ^Bori sarà che noi no saremo|I soldi ci saranno ancora quando noi non ci saremo più (invito a godersela)|
 ^Bronza coverta|Acqua cheta| ^Bronza coverta|Acqua cheta|
 +^Butar in piato|Rinfacciare|
 ^Butar sardoni|Fare la corte, fare delle avances, in maniera evidente ma non esplicita| ^Butar sardoni|Fare la corte, fare delle avances, in maniera evidente ma non esplicita|
 ^Cagar fora del bucal|Mostrarsi più grande, più importante di quello che si è, esagerare| ^Cagar fora del bucal|Mostrarsi più grande, più importante di quello che si è, esagerare|
Linea 63: Linea 68:
 ^Ciapà de le strighe|Mezzo matto| ^Ciapà de le strighe|Mezzo matto|
 ^Ciapàr una bruta scòpola|Prendere una malattia grave, una batosta, ecc.| ^Ciapàr una bruta scòpola|Prendere una malattia grave, una batosta, ecc.|
 +^Ciapàr un bianco e un nero|Incassare pochi soldi, meno di quanto sperato|
 ^Ciapa su e porta a casa|Accetta questa critica, che forse non meriti, e stattene zitto (letteralmente prendi e porta a casa)| ^Ciapa su e porta a casa|Accetta questa critica, che forse non meriti, e stattene zitto (letteralmente prendi e porta a casa)|
 +^Ciàpite su e torna a casa|Invito ad andarsene se qualcosa non è di gradimento|
 ^Ciaro de luna|Momento difficile| ^Ciaro de luna|Momento difficile|
 ^Cicio no xe per barca|Non essere adatto a fare qualcosa| ^Cicio no xe per barca|Non essere adatto a fare qualcosa|
 ^Cior pal fioco|Prendere in giro| ^Cior pal fioco|Prendere in giro|
 ^Co la merda monta in scagno, la spuza e la fa dano|Quando la merda monta in scranno, o fa puzza oppur fa danno.\\ Quando un incapace giunge a posti di responsabilità, finisce col fare danni| ^Co la merda monta in scagno, la spuza e la fa dano|Quando la merda monta in scranno, o fa puzza oppur fa danno.\\ Quando un incapace giunge a posti di responsabilità, finisce col fare danni|
 +^Color panza de mòniga|Espressione gergale per indicare un colore indefinito che può essere ricondotto a quello che potrebbe avere la pelle umana che è rimasta sempre coperta, quindi rosa chiaro, beige chiaro, rosa grigiastro|
 ^Come la magnemo?|Cosa state combinando? A che gioco giochiamo? Come la mettiamo? Cosa facciamo? (Dipende un poco dal tono e dal contesto)|  ^Come la magnemo?|Cosa state combinando? A che gioco giochiamo? Come la mettiamo? Cosa facciamo? (Dipende un poco dal tono e dal contesto)| 
 ^Come i fasoi in pignata|Come i fagioli nella pentola. Si dice di un gruppo di persone che, anziché stare ferme, si muovono in continuazione facendo brusio| ^Come i fasoi in pignata|Come i fagioli nella pentola. Si dice di un gruppo di persone che, anziché stare ferme, si muovono in continuazione facendo brusio|
Linea 76: Linea 84:
 ^Co tona in culabria pioverà merda|Se uno scoreggia presto dovrà cacare. Si dice di azioni delle quali è facile prevedere le conseguenze| ^Co tona in culabria pioverà merda|Se uno scoreggia presto dovrà cacare. Si dice di azioni delle quali è facile prevedere le conseguenze|
 ^Cucar oca (no se riva a)|Non si combina niente| ^Cucar oca (no se riva a)|Non si combina niente|
 +^Cul de ànara|Letteralmente culo di anatra, si dice di persona dal culo prominente|
 ^Cul de piòmbo|Essere un pigrone| ^Cul de piòmbo|Essere un pigrone|
 ^Diavolo caga sempre sul mucio più grande (el)|I soldi, alla fine, vanno sempre a chi ne ha già tanti| ^Diavolo caga sempre sul mucio più grande (el)|I soldi, alla fine, vanno sempre a chi ne ha già tanti|
-^Dio no xe furlan, se no paga ogi pagherà doman|Dio non paga il sabato|+^Dio no xe furlan[, se no paga ogi pagherà doman]|Dio non paga il sabato; presto o tardi la punizione divina arriverà|
 ^Dio vardi che...|Dio guardi che ...| ^Dio vardi che...|Dio guardi che ...|
 ^Dì__s__i fòia [e fàte pasàr la vòia]|Letteralmente: dì foglia [e fatti passar la voglia]. Risposta data a chi, di solito un bambino, fa una richiesta che non si intende esaudire| ^Dì__s__i fòia [e fàte pasàr la vòia]|Letteralmente: dì foglia [e fatti passar la voglia]. Risposta data a chi, di solito un bambino, fa una richiesta che non si intende esaudire|
Linea 84: Linea 93:
 ^Dùro come un comàto|Di cosa dura, ma anche, in senso figurato, ubriaco fradicio| ^Dùro come un comàto|Di cosa dura, ma anche, in senso figurato, ubriaco fradicio|
 ^Dùro come un scalìn|Ubriaco sfatto| ^Dùro come un scalìn|Ubriaco sfatto|
 +^E chi te di__s__i gobo|E tu che c'entri? E chi mai si riferisce a te?|
 ^Èrba màta crèsi|Si dice di un ragazzo (ragazza) sviluppatosi molto fisicamente, ma ancora non molto maturo e responsabile| ^Èrba màta crèsi|Si dice di un ragazzo (ragazza) sviluppatosi molto fisicamente, ma ancora non molto maturo e responsabile|
 ^Èser beco e bastonà|Avere il danno e le beffe| ^Èser beco e bastonà|Avere il danno e le beffe|
 ^Èser come una sariàndola|Aver piacere a rosolarsi al sole| ^Èser come una sariàndola|Aver piacere a rosolarsi al sole|
 +^Èser in catùra|Essere in difficoltà, non saper cosa fare, essere perplessi|
 ^Èser in doc|Cessare le attività (per pensare alla propria salute)| ^Èser in doc|Cessare le attività (per pensare alla propria salute)|
 ^Èser molo de susta|Dover orinare di frequente| ^Èser molo de susta|Dover orinare di frequente|
 +^Èser sul (in) giro d'aria|Oltre al significato letterale di trovarsi in un posto dove c'è corrente d'aria, ha il significato di "trovarsi in una posizione precaria, rischiare di perdere il posto che si occupa, ..."|
 ^Èser un bon ròsto|Essere un tipo poco raccomandabile| ^Èser un bon ròsto|Essere un tipo poco raccomandabile|
 ^Fachìn de tole|Scaricatore di legname| ^Fachìn de tole|Scaricatore di legname|
 ^Far cine|Fare fracasso| ^Far cine|Fare fracasso|
 ^Far condoto|Fare fracasso, ma anche disordine| ^Far condoto|Fare fracasso, ma anche disordine|
-^Far el mona per no pagar el dazio|Comportarsi da stupido per evitare grane|+^Far el mona (sempio) per no pagar el dazio|Fare lo gnorri, fare lo stupido per trarre vantaggio da questa condizione|
 ^Far fraia|Fare baldoria| ^Far fraia|Fare baldoria|
 ^Farghe la punta al stronzo|Tagliare il capello in quattro| ^Farghe la punta al stronzo|Tagliare il capello in quattro|
Linea 103: Linea 115:
 ^Fiòi e colombi sporca le case|I bambini ed i colombi sporcano le case (può avere un significato traslato: i bambini mettono in piazza cose che si preferirebbe restassero segrete)| ^Fiòi e colombi sporca le case|I bambini ed i colombi sporcano le case (può avere un significato traslato: i bambini mettono in piazza cose che si preferirebbe restassero segrete)|
 ^Fora dei copi|Essere matto| ^Fora dei copi|Essere matto|
 +^Fòra me ciàmo|Non voler partecipare più a qualcosa: una partita a carte, un'impresa, ….\\ In alcuni giochi di carte ha il significato particolare di dichiarare di avere i punti necessari per vincere prima che la partita sia conclusa.|
 +^Fraca 'l boton, salta 'l macaco{{anchor:fraca}}|Letteralmente "premi il pulsante e salta fuori la scimmia", sta per immediatamente, senza fatica, quasi per miracolo|
 ^Gamba fasul (a)|Saltare su una gamba sola| ^Gamba fasul (a)|Saltare su una gamba sola|
 +^Gaver ànda che...|Avere la sensazione che qualcosa abbia preso una certa direzione o piega| 
 ^Gaver cul|Aver fortuna| ^Gaver cul|Aver fortuna|
 ^Gaver do sòldi de mòna in scarsèla|Fare lo stupido per trarre vantaggio da questa condizione| ^Gaver do sòldi de mòna in scarsèla|Fare lo stupido per trarre vantaggio da questa condizione|
 +^Gaver el fogo nel (soto 'l) cul|Fare le cose di fretta, essere irrequieti| 
 ^Gaver le suste mole|Dover orinare di frequente| ^Gaver le suste mole|Dover orinare di frequente|
 +^Gaver più cul che sentiento|Avere più fortuna che senno|
 ^Gaver [qualcosa] pal porco|Avere qualcosa in tanta abbondanza da poterne buttar via| ^Gaver [qualcosa] pal porco|Avere qualcosa in tanta abbondanza da poterne buttar via|
 ^Gaver un poco de quel che se ciàma|Aver buonsenso, sapersi comportare bene| ^Gaver un poco de quel che se ciàma|Aver buonsenso, sapersi comportare bene|
Linea 114: Linea 131:
 ^Idem con patate|La stessa cosa| ^Idem con patate|La stessa cosa|
 ^Iera de magnar a boca desidera|C'era da mangiare a piacimento| ^Iera de magnar a boca desidera|C'era da mangiare a piacimento|
-^Indrio co le carte|Stupido, poco sveglio, ritardato|+^Impirar perle|Letteralmente vuol dire "infilare perle", ma in senso lato vuol dire passare il tempo senza combinare nulla di buono| 
 +^Indrio co le carte|Poco sveglio, ritardato
 +^Ingrumar quachedun col cuciarin|Prestare soccorso a qualcuno molto malridotto fisicamente o psicologicamente e di conseguenza incapace di risollevarsi da solo| 
 +^In zo tuti i santi iuta|Quando si va in in discesa tutti i santi aiutano e si fa meno fatica, e in senso figurato quando l'ambiente è favorevole, tutto può concorrere a far andare bene le cose|
 ^Lasar la creanza|Detto in tono di rimprovero a chi lascia del cibo nel suo piatto| ^Lasar la creanza|Detto in tono di rimprovero a chi lascia del cibo nel suo piatto|
 ^Leger i morti|Leggere i necrologi sul quotidiano "il Piccolo"| ^Leger i morti|Leggere i necrologi sul quotidiano "il Piccolo"|
-^Magnarghe la fava in testa [a un]|Essere o sentirsi superiore a qualcuno| +^Magnàr coi denti alti|Mangiare controvoglia e con disgusto| 
-^Magnar la galina con tute le piume|Mangiare la gallina con tutte le piume (causa scherzosa della raucedine)|+^Magnarghe la fava in testa [a un]|Superare in statura qualcuno; per estensione, essere o sentirsi superiore a qualcuno| 
 +^Magnàr la galina con tute le piume|Mangiare la gallina con tutte le piume (causa scherzosa della raucedine)|
 ^Magnime le calze (el cul)|Va' a quel paese|  ^Magnime le calze (el cul)|Va' a quel paese| 
 ^Manicomio xe scrito de fora|Non tutti i matti sono in manicomio (frase nata molto prima della riforma Basaglia)| ^Manicomio xe scrito de fora|Non tutti i matti sono in manicomio (frase nata molto prima della riforma Basaglia)|
 ^Menàr la porta fin che la suda|Risposta che viene data a chi, annoiato, si lamenta di non saper cosa fare: "aprire e chiudere la porta fino a farla sudare"| ^Menàr la porta fin che la suda|Risposta che viene data a chi, annoiato, si lamenta di non saper cosa fare: "aprire e chiudere la porta fino a farla sudare"|
 +^Meter in piato|Rinfacciare, un po' meno forte che //butar in piato//|
 ^Meter la pezeta|Voler dire la propria| ^Meter la pezeta|Voler dire la propria|
 ^Montar in scagno|Essere saccente, darsi delle arie| ^Montar in scagno|Essere saccente, darsi delle arie|
 +^Mortus est non plus buligaribus|Quando sei morto non hai più niente da fare. La frase in latino maccheronico ha varie versioni tutte con lo stesso significato: //"Mortus es non più buligaribus"// (la Cittadella), //"Mortu sestu, non plus buligaribus"// (Zeper), ...  |
 ^Muro vecio fa panza|L'aumento della pancia in una persona con l'età| ^Muro vecio fa panza|L'aumento della pancia in una persona con l'età|
 ^Mu__s__o duro e bareta fracada|Senza guardare in faccia nessuno, sfrontatamente, a muso duro| ^Mu__s__o duro e bareta fracada|Senza guardare in faccia nessuno, sfrontatamente, a muso duro|
 ^Nato in barca|Detto di chi non si chiude mai dietro le porte| ^Nato in barca|Detto di chi non si chiude mai dietro le porte|
 ^Negarse in mar grande|Scegliere quello che scelgono in molti| ^Negarse in mar grande|Scegliere quello che scelgono in molti|
 +^No [ga]ver frescheza|Non aver voglia|
 +^No [ga]ver un poco de quel che se ciama|Non avere buona educazione o anche buonsenso|
 +^No [ga]ver voia de far del ben|Essere pigro, svogliato|
 ^No 'l lo ga gnanche pei tachi (pel cul)|Non lo tiene in alcun conto| ^No 'l lo ga gnanche pei tachi (pel cul)|Non lo tiene in alcun conto|
 ^No 'l sa nè de timo nè de tamo|Si dice di cibo insipido e senza condimento| ^No 'l sa nè de timo nè de tamo|Si dice di cibo insipido e senza condimento|
Linea 133: Linea 159:
 ^No montar in scagno!|Non darti delle arie!| ^No montar in scagno!|Non darti delle arie!|
 ^No ricordarse dal naso ala boca|Dimenticarsi subito, avere memoria corta| ^No ricordarse dal naso ala boca|Dimenticarsi subito, avere memoria corta|
-^No 'ver frescheza|Non aver voglia| 
 ^Ocio de soto|Dio ci liberi (da un pericolo, una noia, ...)| ^Ocio de soto|Dio ci liberi (da un pericolo, una noia, ...)|
 +^Ogni do per tre|Molto spesso. Usato per lo più per indicare il frequente realizzarsi di qualcosa di sgradevole|
 ^Òmo o picarìn?|Uomo vero o mezza cartuccia?| ^Òmo o picarìn?|Uomo vero o mezza cartuccia?|
 ^Onta e una sponta (un')|Una lisciata ed una punzecchiata; carota e bastone| ^Onta e una sponta (un')|Una lisciata ed una punzecchiata; carota e bastone|
 ^Oro de cluca|Ottone| ^Oro de cluca|Ottone|
 +^O se se nega o se se bru__s__a|O si annega o si brucia. Detto davanti ad una situazione che offre due alternative entrambe scomode. In italiano dotto sarebbe "trovarsi tra Scilla e Cariddi"
 +^Pagàr un bianco e un nero|Pagare poco, meno di quanto dovuto o immaginato. Attenzione, non ha nulla a che fare con l'espressione "pagare in nero", comune nella lingua italiana|
 +^Parèr la morte imbriaga|Dicesi di persona che, pur essendo generalmente sana, ha un aspetto malridotto e sembra barcollare nel suo incedere (si pensi, ad esempio, a chi si è appena alzato dopo una notte insonne); si può rendere col termine, oggi di moda, di //zombi// o morto vivente. È applicabile, però, anche ad una persona che, con un trucco molto pesante, si sbianca il volto assumendo un colorito quasi cadaverico.|
 ^Parlar in cichera|Parlare in modo forbito, spesso con commistione tra lingua e dialetto| ^Parlar in cichera|Parlare in modo forbito, spesso con commistione tra lingua e dialetto|
-^Pe__z__o el tacon che el bu__s__o|E' più brutta a vedere la pezza che il buco che c'era sotto| +^Pe__z__o el tacon che el bu__s__o|E' più brutta a vedere la pezza che il buco che c'era sotto (usato spesso in senso figurato: "il rimedio proposto ha peggiorato la situazione")
-^Pianzer el mòrto|Simulare una situazione più grave della realtà per trarre vantaggio|+^Pian__z__er el mòrto|Simulare una situazione più grave della realtà per trarre vantaggio|
 ^Più che te la misi e più la spuza|Più la rimesti e più puzza (sottinteso la merda). Più che cerchi di giustificarti e più ti riveli colpevole| ^Più che te la misi e più la spuza|Più la rimesti e più puzza (sottinteso la merda). Più che cerchi di giustificarti e più ti riveli colpevole|
 ^Porca l'oca|Imprecazione| ^Porca l'oca|Imprecazione|
 ^Preciso spudà[do]|Identico| ^Preciso spudà[do]|Identico|
 +^Qua te voio|Siamo giunti al nocciolo del problema|
 +^Quatro scotai|Quattro gatti|
 ^Quel che no copa ingrasa|Ciò che non ammazza, nutre. Detto del cibo, ma può essere usato anche in senso lato| ^Quel che no copa ingrasa|Ciò che non ammazza, nutre. Detto del cibo, ma può essere usato anche in senso lato|
 ^'Rar i pici|Frase ormai in disuso, sta per "ritirare un misero stipendio"| ^'Rar i pici|Frase ormai in disuso, sta per "ritirare un misero stipendio"|
Linea 150: Linea 181:
 ^Romperse 'l cul per...|Impegnarsi, darsi da fare, faticare per...| ^Romperse 'l cul per...|Impegnarsi, darsi da fare, faticare per...|
 ^Salvar la panza per i fighi|Mettersi in salvo in attesa di tempi migliori| ^Salvar la panza per i fighi|Mettersi in salvo in attesa di tempi migliori|
-^Saver de che pie che 'l zota|Conoscere i punti debli, le caratteristiche, spesso nascoste, di qualcuno|+^Saver de che pie che 'l zota|Conoscere i punti deboli, le caratteristiche, spesso nascoste, di qualcuno|
 ^Scaldarse 'l pisìn|Eccitarsi, arrabbiarsi| ^Scaldarse 'l pisìn|Eccitarsi, arrabbiarsi|
 +^Scavezà in colomba| Dicesi di cosa che non sta dritta come dovrebbe, quindi anche sciancato|
 ^Se mia nona gavesi (//oppure gaveria//) le riode la fusi (//oppure saria//) un careto|Letteralmente "Se mia nonna avesse le ruote sarebbe un carro". Usata per dire che è inutile ipotizzare cose che non sono vere o non si sono realizzate| ^Se mia nona gavesi (//oppure gaveria//) le riode la fusi (//oppure saria//) un careto|Letteralmente "Se mia nonna avesse le ruote sarebbe un carro". Usata per dire che è inutile ipotizzare cose che non sono vere o non si sono realizzate|
 ^Senza dir nè cius nè mus|Senza dire né ai né bai| ^Senza dir nè cius nè mus|Senza dire né ai né bai|
Linea 168: Linea 200:
 ^Taiar tabari|Spettegolare| ^Taiar tabari|Spettegolare|
 ^Tempo xe andà in vaca (el)|Il tempo si è guastato| ^Tempo xe andà in vaca (el)|Il tempo si è guastato|
 +^Te saludo Nina|Non c'è più niente da fare, è finito tutto (di solito in maniera non proprio favorevole)|
 ^Tignir inamente|Memorizzare, ricordare| ^Tignir inamente|Memorizzare, ricordare|
 ^Tirar a peto|Inalare il fumo (di una sigaretta) a pieni polmoni| ^Tirar a peto|Inalare il fumo (di una sigaretta) a pieni polmoni|
Linea 174: Linea 207:
 ^Ti ti ritiri ti?|Forse che ti ritiri? ^Ti ti ritiri ti?|Forse che ti ritiri?
 ^Tornidor in piera|Disoccupato| ^Tornidor in piera|Disoccupato|
 +^Tropa roba!|Espressione generica di entusiastica approvazione. Quindi può stare per assai bello, piacevole, accattivante, originale.|
 ^Tu mare grega|Tua madre greca. Imprecazione usata verso persone e anche come intercalare; ha perso ogni eventuale significato volgare| ^Tu mare grega|Tua madre greca. Imprecazione usata verso persone e anche come intercalare; ha perso ogni eventuale significato volgare|
 ^Ùa su l'albero de fighi|Letteralmente "Uva sul fico", viene usato per dire che una cosa è impossibile| ^Ùa su l'albero de fighi|Letteralmente "Uva sul fico", viene usato per dire che una cosa è impossibile|
 ^Ùa ùa ognidun a casa sua|Che ognuno si faccia i fatti propri. Oggi viene usato da chi vuol esprimere la propria contrarietà ad accogliere immigrati e quindi assume il significato di “che ognuno torni a casa sua”| ^Ùa ùa ognidun a casa sua|Che ognuno si faccia i fatti propri. Oggi viene usato da chi vuol esprimere la propria contrarietà ad accogliere immigrati e quindi assume il significato di “che ognuno torni a casa sua”|
 +^Va' là che te va ben|Esortazione a proseguire in un'impresa; talvolta usato in senso ironico|
 +^Va' là che te va ben (a la)|Alla buona, in maniera approssimativa, in modo raffazzonato|
 ^Va' sul mus|Va' a quel paese| ^Va' sul mus|Va' a quel paese|
 ^Vera de coltrina|Anello di poco pregio| ^Vera de coltrina|Anello di poco pregio|
Linea 183: Linea 219:
 ^Viva là e po bon|È un invito a prendere la vita come viene. Viene talvolta scritta come //viva l'A e po bon// dando alla prima parte della frase il significato di "Viva l'Austria". Quale delle due sia la versione originale è oggetto di discussione| ^Viva là e po bon|È un invito a prendere la vita come viene. Viene talvolta scritta come //viva l'A e po bon// dando alla prima parte della frase il significato di "Viva l'Austria". Quale delle due sia la versione originale è oggetto di discussione|
 ^Xe più giorni che luganighe|Finiranno le vacche grasse| ^Xe più giorni che luganighe|Finiranno le vacche grasse|
 +^Xe solo bel de vèder|E' un orpello inutile|
 ^Xe __z__ima|Fa freddo| ^Xe __z__ima|Fa freddo|
 ^Zerca che te zerca (E)|E a furia di cercare| ^Zerca che te zerca (E)|E a furia di cercare|
Linea 189: Linea 226:
 ^__Z__oghemo al __z__ogo de l'ùa; ognidùn a ca__s__a sua|Filastrocca infantile per dire “basta giocare, andiamocene a casa”. Oggi viene usato da chi vuol esprimere la propria contrarietà ad ac­cogliere immigrati e quin­di assume il significato di "che ognuno torni a casa sua"| ^__Z__oghemo al __z__ogo de l'ùa; ognidùn a ca__s__a sua|Filastrocca infantile per dire “basta giocare, andiamocene a casa”. Oggi viene usato da chi vuol esprimere la propria contrarietà ad ac­cogliere immigrati e quin­di assume il significato di "che ognuno torni a casa sua"|
 ^__Z__onta de pan de fighi, (la)|Di qualcosa data o ricevuta in più e non necessariamente gradita| ^__Z__onta de pan de fighi, (la)|Di qualcosa data o ricevuta in più e non necessariamente gradita|
-^Zurìc [mit den] papi[e]ren|Stupido, poco sveglio. Traduzione, più o meno maccheronica, in lingua tedesca dell'espressione dialettale //"Indrio co le carte"// (vedi)|+^Zurìc [mit den] papi[e]ren|Poco sveglio, ritardato. Traduzione, più o meno maccheronica, in lingua tedesca dell'espressione dialettale //"Indrio co le carte"// (vedi)|
  
 ---- ----
Linea 200: Linea 237:
  
 ^  Navigazione ipertestuale nel sito atrieste.eu  ^^^^^ ^  Navigazione ipertestuale nel sito atrieste.eu  ^^^^^
-|[[:start#il_dialetto|Pagine Wiki sul dialetto]]|[[https://www.atrieste.eu/Forum3/viewforum.php?f=23|Il dialetto sul forum]]|[[:start|Indice delle pagine Wiki]]|[[https://www.atrieste.eu/Forum3|Pagina indice del forum]]|[[https://www.atrieste.eu|Home page di atrieste.eu]]|+|[[:start#il_dialettovocabolari|Pagine Wiki sul dialetto]]|[[https://www.atrieste.eu/Forum3/viewforum.php?f=23|Il dialetto sul forum]]|[[:start|Indice delle pagine Wiki]]|[[https://www.atrieste.eu/Forum3|Pagina indice del forum]]|[[https://www.atrieste.eu|Home page di atrieste.eu]]|
 </WRAP> </WRAP>
  
dialetto/frasi.1526272781.txt.gz · Ultima modifica: 03-09-2023 05:01 (modifica esterna)

Ad eccezione da dove è diversamente indicato, il contenuto di questo wiki è soggetto alla seguente licenza: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International
CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki