Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Bongiorno! No conosso nissuna e anche mi per briciola so fregola e fregola vol dir anche che se xe irrequieti senza pase, tega la fregola?
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ritorno in argomento.
Mi diria spudar e spudacia nel senso de salivare. Spudaciar xe za più, forsi sputacchiare. Ma sempre saliva. In senso lato: I se spudaciava = si baciavano in continuo.
Cataracio e cataraciar xe inveze espettorazione ed espettorare.
Zalo e zalon xe sempre una espettorazione. Molar un zalo. Ma a mi me par negron. Nel senso che le nostre putele no usava ‘sti termini.
Mi diria spudar e spudacia nel senso de salivare. Spudaciar xe za più, forsi sputacchiare. Ma sempre saliva. In senso lato: I se spudaciava = si baciavano in continuo.
Cataracio e cataraciar xe inveze espettorazione ed espettorare.
Zalo e zalon xe sempre una espettorazione. Molar un zalo. Ma a mi me par negron. Nel senso che le nostre putele no usava ‘sti termini.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Zalo con quel significato sì, civetta sempre dito ziveta, i altri mai sentidi.sono piccolo ma crescero ha scritto:Altre parole che go trovado su questa pagina internet e che no xe nel nostro e che no conoso.
Mingola per briciola
Nezar per togliere l'involucro, scartare
Rizonzer per aggiungere liquido o condiumento
S'cipolàr per pizzicare la pelle
Tacheta per modo elegante di fare
Zalon per catarro
Zueta per civetta
Al solito se me li segnalè come noti, li zonto, altrimenti no.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go za inteso scipolar e rizonzer, anche se se dopra de più zontar.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go zercà sul vocabolarieto, ma non son sta bon de trovar nisba che volesi dir niente.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Nisba xe anca sul Trecani. I scrivi che podaria derivar del gnoco nichts o nix (nix xe lingua corente). Pol anca darse che derivi del slavo ništa, un poco storpiado, che sia in sloven che in crvato vol dir gnente.Piereto ha scritto: Go zercà sul vocabolarieto, ma non son sta bon de trovar nisba che volesi dir niente.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Te credo se el xe sui 3cani, ma no lo go inteso dito da un che parla per talian, xe sai raro.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8745
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi credo de averlo anche letto, su qualche fumetto me par. Comunque el Devoto Oli no lo ga. El Treccani lo dà come regionale, per cui mi lo meteria.
Per Piereto e chi xe interesà, el Treccani se lo trova tuto su internet: http://www.treccani.it/vocabolario e per farla curta mi ghe scrivo su google "treccani nisba" e lui me trova subito.
E per restar sula enne, ma un poco più volgare, ieri go sentido in una canzoneta triestina "molo una nera" e el termine nera per scoresa spuzolente (e silenziosa?) mancava sul vocabolario.
Per Piereto e chi xe interesà, el Treccani se lo trova tuto su internet: http://www.treccani.it/vocabolario e per farla curta mi ghe scrivo su google "treccani nisba" e lui me trova subito.
E per restar sula enne, ma un poco più volgare, ieri go sentido in una canzoneta triestina "molo una nera" e el termine nera per scoresa spuzolente (e silenziosa?) mancava sul vocabolario.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sì, anca silenziosa. Ma triestin negron. Se usava dir anca una zita.sono piccolo ma crescero ha scritto: ..... E per restar sula enne, ma un poco più volgare, ieri go sentido in una canzoneta triestina "molo una nera" e el termine nera per scoresa spuzolente (e silenziosa?) mancava sul vocabolario.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sì, la go intesa in una parodia de Maledetta primavera.sono piccolo ma crescero ha scritto:E per restar sula enne, ma un poco più volgare, ieri go sentido in una canzoneta triestina "molo una nera" e el termine nera per scoresa spuzolente (e silenziosa?) mancava sul vocabolario.
De muli inveze cantavimo nasa sta nera sul'aria de Guantanamera
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Giusto per restare in argomento. Quando uno molava una nera, ghe diseimo: Disgrazià, te ga tanfà. E lu ne diseva: Tirè a peto.
Meno negron xe: Nasa la tua parte e tasi.
Quel che xe xe spisima, quel che manca xe spisimeta. A mi i me diseva spisimeta parchè iero forte (come l'aio) e gavevo un torace. De musato.
Meno negron xe: Nasa la tua parte e tasi.
Quel che xe xe spisima, quel che manca xe spisimeta. A mi i me diseva spisimeta parchè iero forte (come l'aio) e gavevo un torace. De musato.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8745
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
El vocabolario se lo trova sul web in tre versioni:Ciancele ha scritto:Giusto per restare in argomento. Quando uno molava una nera, ghe diseimo: Disgrazià, te ga tanfà. E lu ne diseva: Tirè a peto.
Meno negron xe: Nasa la tua parte e tasi.
Quel che xe xe spisima, quel che manca xe spisimeta. A mi i me diseva spisimeta parchè iero forte (come l'aio) e gavevo un torace. De musato.
- Come pagina web da consultar: https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id ... l_dialetto dove che ghe xe tante pagine che se pol consultar. E quando che agiorno qualcosa xe el primo logo dove che vado a cambiar. Quindi, quando me disè de zontar una parole, xe el primo posto dove che vado a zontarla.
- Come documento in formato pdf de stampar (o anche leger con comodo, anche senza eser tacai ad internet): https://www.atrieste.eu/Pdf/VocabolarioTS.pdf. Ocio che questa no xe identica ala precedente, nel senso che doveria eserghe le stese parole (se trovè una parola he manca in una dele due versioni me lo disè perché xe un sbaglio), ma qualche volta la spiegazion xe un poco diversa e poderia eserghe anche erori de ortografia diversi. Questo perché le go materialmente scrite due volte e l'ambiente e l'estetica xe diversi. L'agiornamento qua vien fato più de raro perché speto de ver un poche de zonte per cambiar, ma in compenso ghe xe qualche pagina de grammatica in più: ghe xe i numeri, qualche riflesion sul congiuntivo e el condizional, sui verbi riflesivi e anche "sulle alterazioni", che saria accrescitivi e diminutivi, quindi là se trova che spisimeta deriva de spisima. Qualcheduna de ste pagine no la go mesa nela version che se trova sul punto a) ma se volè la meto.
- Po ghe xe una version per tablet e telefonini: https://www.atrieste.eu/Pdf/VocabolarioTS.epub che dovesi eser la copia de quela del punto b), quindi quel che xe in una xe anche nel'altra, ma che sicome xe un programa diverso che la legi la vien impaginada diversamente. In questa version, a seconda del programa che la legi, certe robe se le vedi meio e certe pezo.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8745
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
In sto post https://www.atrieste.eu/Forum3/viewtopic ... tart=10795 Oli dopra la parola "Radighi". Naturalmente la xe anche nel vocabolario come litigio. Ma mi la go sentida, come fa anche Oli me par, doprar in senso traslato: "xe radighi" per xe dificile. Me lo confermè, perché xe una parola che go solo sentido e mai doprado.
El Doria da per singolare sia radigo che radiga. Qual meto? Solo el maschile, solo el feminile o tuti due?
El Doria da per singolare sia radigo che radiga. Qual meto? Solo el maschile, solo el feminile o tuti due?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Bona domenica! Mi xe radighi go sentì per xe dificile, ma sempre solo al plurale
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
anche per mi "pluralia tantum" come che i diseva in latin
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8745
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anche a mi me par de ver sentido sempre e solo el plurale, col significato de "xe dificile", ma me par anche de ver sentì "xe radighi tra suocera e gnora", quindi "xe barufe continue".
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Intendi semppre che xe qualcossa de dificile
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sul vocabolarieto no trovo : canistra , sinonimo di tanica , cioè recipiente pallelopipedo metallico per contenere liquidi . Manca anche vanghel cioè un piccolo tegame (tecieta) con occhiello (ociel) usato dagli edili per fare un po' di cemento o gesso per stuccature.
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mai sentidi...
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8745
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Canistra lo zonto subito.
Vanghel el xe soto fanghel. Come vanghel no lo trovo de nesuna parte e la v in tedescio me par che se legi f.
Vanghel el xe soto fanghel. Come vanghel no lo trovo de nesuna parte e la v in tedescio me par che se legi f.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)