
RICHIESTA DI TRADUZIONE
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
RICHIESTA DI TRADUZIONE
In Spagna xe un movimento o dimostrazion ciamá Podemos dove che i scrivi no se puede. Chi me 'iuta e me conta come che se diria in dialeto No se puede? 

- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42407
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: RICHIESTA DI TRADUZIONE
De noi el Podemos xe deventado Sesevolsepol
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: RICHIESTA DI TRADUZIONE
Probabilmente la risposta di babatriestina sia quella da tenere in conto almeno in Italia.
Poco accorto intervento è il mio che si limita ai termini in lingua spagnola: “Podemos” significa possiamo e “no se puede” significa non si puo, letteralamente.
In conclusione ed eludendo il contenuto politico, niente di nuovo.

Poco accorto intervento è il mio che si limita ai termini in lingua spagnola: “Podemos” significa possiamo e “no se puede” significa non si puo, letteralamente.
In conclusione ed eludendo il contenuto politico, niente di nuovo.


"Todo lo bueno me ha sido dado"
Re: RICHIESTA DI TRADUZIONE
Qualche volta drio del nosepol triestin , anche se se vol no se pol, perchè noi ne lassa far,e xe per questo che noi disemo .....volentieri, col significato de no podemo.
- nonna ivana
- Notabile
- Messaggi: 5363
- Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
- Località: prov Bologna
Re: RICHIESTA DI TRADUZIONE
della frase ho dubbi sul "ne" di perché noi ne lassa farPiereto ha scritto:Qualche volta drio del nosepol triestin , anche se se vol no se pol, perchè noi ne lassa far,e xe per questo che noi disemo .....volentieri, col significato de no podemo.
...e mi strabiglia il volentieri con il significato di non possiamo...
ivana
la curiosità è il colore della mente
la curiosità è il colore della mente
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42407
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: RICHIESTA DI TRADUZIONE
manca uno spazio la frase è "no i ne lassa far" non ci lasciano fare il ne è il corrispondente del ci
il Volentieri è relativamente recente, ma direi che sia alquanto diffuso : Chiedi qualcosa e il commesso ti risponde Volentieri magari scuotendo la testa. Tu aspetti invano, se non sai che sta per Volentieri glielo darei, se ce l'avessi, ma non ce l'ho. Una sorta di Spiacente..
il Volentieri è relativamente recente, ma direi che sia alquanto diffuso : Chiedi qualcosa e il commesso ti risponde Volentieri magari scuotendo la testa. Tu aspetti invano, se non sai che sta per Volentieri glielo darei, se ce l'avessi, ma non ce l'ho. Una sorta di Spiacente..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: RICHIESTA DI TRADUZIONE
El Podemos xe copià de l'american: Yes, we can. El no se puede del triestin: No se pol. Ma se se vol 'lora anca se can.babatriestina ha scritto: De noi el Podemos xe deventado Sesevolsepol

- nonna ivana
- Notabile
- Messaggi: 5363
- Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
- Località: prov Bologna
Re: RICHIESTA DI TRADUZIONE
Grazie!babatriestina ha scritto:manca uno spazio la frase è "no i ne lassa far" non ci lasciano fare il ne è il corrispondente del ci
il Volentieri è relativamente recente, ma direi che sia alquanto diffuso : Chiedi qualcosa e il commesso ti risponde Volentieri magari scuotendo la testa. Tu aspetti invano, se non sai che sta per Volentieri glielo darei, se ce l'avessi, ma non ce l'ho. Una sorta di Spiacente..
Ci sono particelle pronominali che proprio mi confondono, come pure anche certe forme verbali, in cui non capisco a quale persona si riferiscano...cercherò di indicarvele man mano le incontro, quando leggo!
ivana
la curiosità è il colore della mente
la curiosità è il colore della mente