Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5946
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sum culex »

Xè proprio vero cussì! Anche per noi xè la stessa roba.
ciao
sum culex


Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5946
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sum culex »

Me xè vignù in mente una parola che sul vocabolario no trovo: SFILAZAR o sfilaciar = sfrangiare, sfilacciare.
La xè assai simile al italian: forsi per questo no ocoreria meterla; decidè voi se xè el caso o meno.
ciao
sum culex


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Fato.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Discusion in famiglia sui bechi... no, no ste pensar mal :wink: :-D , parlo dei coli de camisa (mia mama me le ga fate, rigorosamente bianche, per tantissimi anni; la iera sai brava, anche de stirarle, povera).

Ciolemo el colo de una camisa de omo: coi carateri lo podessimo sintetizar cusì VV Come disè quele che in italian vien definide "alette a punta"? Noi li ciamemo "i bechi". I bechi del colo dela camisa, che per farli star driti una volta se ghe meteva lwe balene, che i pol eser a punta o tondi (nele camise de dona), più o meno verti, ...

Quel che me interesa xe: ve risulta sto termine "bechi" per i coli dele camise o se un modo de dir de famiglia? Mi intanto indagherò de altre parti con chi che no frequenta sto forum...


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4755
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Una parola per la metatesi: cafia = fiaca. Co' la cafia, se usava dir. Gavè sentì?


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ciancele ha scritto:Una parola per la metatesi: cafia = fiaca. Co' la cafia, se usava dir. Gavè sentì?
Sì. A Isola iera un soranome Cafieta: Fiacheta -> Fiaca -> Cafia ->Cafieta


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2955
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Cafia dopravo anche mi, e credo che una volta, specialmente tra i fioi che giogava in strada, iera de uso comune parlar con metatesi.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41458
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

né a casa néi mii amici doprava metatesi. Le go scoperte studiando el argot francese


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

I me ga segnalà che mancava "A LA SCOTADEO".

Lo go zontà soto scotadeo. Me podè dir se go meso giusto, perché xe un termine che no go mai doprà (me devo vergognar?)?

https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:s


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41458
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

scotadeo go sempre pensado che sia più veneto che triestin


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Anche mi, ma el Doria e anche el Kosovitz lo riporta e la prima e la terza vose che google mostra per scotadeo xe triestine.

Ah, pèer quel che riguarda el colo dela camisa go vu conferma esterna che le alette a punta del colo dela camisa se disi "bechi"


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

sono piccolo ma crescero ha scritto:Ah, pèer quel che riguarda el colo dela camisa go vu conferma esterna che le alette a punta del colo dela camisa se disi "bechi"
Go trovà che no'l xe solo in dialeto, ma anche in lingua. No ocori meterlo.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4755
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Farse: par noi voleva dir anca magnar, consumare in senso lato. Me go fato una de parsuto.
Sbafa: fame. Gavevo una sbafa che no ve conto.
Dico bene o dico sciocco?


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8729
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ciancele ha scritto:Farse: par noi voleva dir anca magnar, consumare in senso lato. Me go fato una de parsuto.
Sbafa: fame. Gavevo una sbafa che no ve conto.
Dico bene o dico sciocco?
Naturalmente dici bene. Per "farse" go meso un significato un poco più general: Fare a sè qualcsoa che da vantaggio (o svantaggio): Farse un panin, farse un de nero, farse la mula, farse del mal.

Go contà le parole del vocabolario: ancora 36 parole diverse e semo a 3.000. Gavemo za 3.800 significati diversi e 164 frasi idiomatiche.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4755
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: ..... Go contà le parole del vocabolario: ancora 36 parole diverse e semo a 3.000. Gavemo za 3.800 significati diversi e 164 frasi idiomatiche.
Darommi da fare. :clapping_213:


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4755
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: ..... Go contà le parole del vocabolario: ancora 36 parole diverse e semo a 3.000. Gavemo za 3.800 significati diversi e 164 frasi idiomatiche.
Darommi da fare. :clapping_213:


Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2955
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

No so se xe stada za messa l'espression " indrio co le carte" che volesi dir ignorante, ma anche stupidotto, e che go inteso dir, e doprà anche mi : zuricpapir per dir proprio indrio co le carte.
Altra de derivazion gnoca xe la parola pinzingruber o prinzingruber come dir un mato un poco snob, ma sempliciotto.


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4755
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Piereto ha scritto: No so se xe stada za messa l'espression " indrio co le carte" che volesi dir ignorante, ma anche stupidotto, e che go inteso dir, e doprà anche mi : zuricpapir per dir proprio indrio co le carte.
Altra de derivazion gnoca xe la parola pinzingruber o prinzingruber come dir un mato un poco snob, ma sempliciotto.
Indrio co' le carte iera 'sai usà ai mii tempi. Anca le variazioni nasaj coi papiri o zurück coi papiri.
L'altra parola mai sentida.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41458
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Piereto ha scritto:inteso dir, e doprà anche mi : zuricpapir per dir proprio indrio co le carte.
Altra de derivazion gnoca xe la parola pinzingruber o prinzingruber
Zurück mit den Papieren diseva papà mio che saveva ben tedesco
inmagino storpiadura de Punzengruber cognome generico . Come che qua go sentido di un Pischianz qualunque


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10983
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Zurick co le papier disevimo noi


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....

Torna a “El nostro dialeto”