Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ogi son andà al museo de storia natural con mia nipote e gavemo porta a casa un deplian sul Flysch (masegno de Muia).
Dentro ghe xe dei termini tecnici che no so se i xe dialetali o dela lingua italiana
Brazzèra Barche da carico usate per portare l'arnaria da Muggia a Trieste
Punciòto Scalpello a forma di cuneo piramidale, lungo 12-14 cm, che si usa per spaccare i massi di pietra, conficcandone un certo numero entro fori già praticati nel masso in linea secondo la direzione voluta, e battendoli contemporaneamente (da treccani, quindi è italiano con due t)
Cugnèra Fila di fori in cui si metteva no i cunei per spaccare l'arenaria. Questo mi sa di dialettale.
Sciocadòri scalpelli a punta tronca per rifinire i bordi del blocco. QUesto a me sembra dialettale, lo scriverei S'ciocadòr.
Smòlaro pietra usata per pavimentare a spina di pesce le vie più ripide. Anche questo mi me sa de dialetto.
Qualchedun de voi pol confermar sti termini (o cambiarli)?
Dentro ghe xe dei termini tecnici che no so se i xe dialetali o dela lingua italiana
Brazzèra Barche da carico usate per portare l'arnaria da Muggia a Trieste
Punciòto Scalpello a forma di cuneo piramidale, lungo 12-14 cm, che si usa per spaccare i massi di pietra, conficcandone un certo numero entro fori già praticati nel masso in linea secondo la direzione voluta, e battendoli contemporaneamente (da treccani, quindi è italiano con due t)
Cugnèra Fila di fori in cui si metteva no i cunei per spaccare l'arenaria. Questo mi sa di dialettale.
Sciocadòri scalpelli a punta tronca per rifinire i bordi del blocco. QUesto a me sembra dialettale, lo scriverei S'ciocadòr.
Smòlaro pietra usata per pavimentare a spina di pesce le vie più ripide. Anche questo mi me sa de dialetto.
Qualchedun de voi pol confermar sti termini (o cambiarli)?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
la la trovi sul nostro forum a proposito di barche e del Museo del mare
cugnera mi fa pensare la cugno, che dovrebbe essere il cuneo. ma anche esser un cugno per tipo pesante
gli latri poco mi dicono
cugnera mi fa pensare la cugno, che dovrebbe essere il cuneo. ma anche esser un cugno per tipo pesante
gli latri poco mi dicono
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Concordo con cugno. Gavemo anca za incugnà.babatriestina ha scritto: ↑gio 22 ago 2019, 16:48 la la trovi sul nostro forum a proposito di barche e del Museo del mare
cugnera mi fa pensare la cugno, che dovrebbe essere il cuneo. ma anche esser un cugno per tipo pesante
gli altri poco mi dicono
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Zercando altre parole go trovà un dizionario venesian-inglese.sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑gio 22 ago 2019, 16:19 Ogi son andà al museo de storia natural con mia nipote e gavemo porta a casa un deplian sul Flysch (masegno de Muia).
Dentro ghe xe dei termini tecnici che no so se i xe dialetali o dela lingua italiana .....
Soto www.issuu.com/iconadv/docs/dizionario isolano go trovà un dizionario isolan. Bel xe quel ch'el scrivi per incoconare.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Scusime, ma el link no me funzionaCiancele ha scritto: ↑gio 22 ago 2019, 18:45Zercando altre parole go trovà un dizionario venesian-inglese.sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑gio 22 ago 2019, 16:19 Ogi son andà al museo de storia natural con mia nipote e gavemo porta a casa un deplian sul Flysch (masegno de Muia).
Dentro ghe xe dei termini tecnici che no so se i xe dialetali o dela lingua italiana .....
Soto www.issuu.com/iconadv/docs/dizionario isolano go trovà un dizionario isolan. Bel xe quel ch'el scrivi per incoconare.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Prova a meter in Internet solo: Dizionario del dialetto isolano. A mi me vien fora tuto.sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑gio 22 ago 2019, 16:19 ..... Scusime, ma el link no me funziona.
Bon giorno (naturalmente a tuti) e bona Fortuna.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sdrondonar? dopra qualchedun? per portar in giro a spassomagari senza una meta o con deviazioni? scarrozzare disi el Doria Zeper
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
anche nella forma riflessiva sdrondonarse
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Gnanche mi no lo go mai sentido. El Doria prima edizion dà "dondolare" e riflessivo "scarrozzarsi". E comunque, come prima version el dà sdrondinar. El Kosovitz da "bighellonare, rumoreggiare, soqquadrare"
ALora mi lo zonto nel vocabolario, ma chi che lo ga doprà o sentì doprar, me devi dir:
a) sdrondonar o sdrondinar o tuti due?
b) che definizion metemo? No steme copiar quela del Doria, diseme quela che savè o ve par giusta a voi.
ALora mi lo zonto nel vocabolario, ma chi che lo ga doprà o sentì doprar, me devi dir:
a) sdrondonar o sdrondinar o tuti due?
b) che definizion metemo? No steme copiar quela del Doria, diseme quela che savè o ve par giusta a voi.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
mi conosso solo sdrondonar cola o. papà gavessi dito "go sdrondonado la suocera che ghe piasi farse portar in giro ( o farse sdrondonar) in machina. Me xe vegnudo inamente perchè domenica, inveze che ciapar el autostrada per far svelti , i ne ga sdrondonado in giro per la Carnia
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Oltre a "un bianco e un nero" che me ga fato notar una signora de Torino che xe un modo de dir dele nostre parti e no dele sue, go trovado l'espresion "ingrumar col cuciarin". La go messa nei esempi e nele frasi con la traduzion "Prestare soccorso a qualcuno molto malridotto fisicamente o psicologicamente e di conseguenza incapace di risollevarsi da solo". Se ve vien in testa una traduzion meio, disemela e la cambio.
Pareria che se la posi doprar anche in italian (raccogliere col cucchiaino), ma son sicuro che in un tema i me la gaveria segnada.
Pareria che se la posi doprar anche in italian (raccogliere col cucchiaino), ma son sicuro che in un tema i me la gaveria segnada.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
"el xe de ingrumar col cuciarin" é molto malridotto,
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Non trovo " sfogonà" per accaldato, ma soprattutto arrossito dal calore ( lo ero io ieri, quando trovai sole invece di pioggia in una passeggiata in Carso). Nb a Trieste diciamo " in Carso" mentre a meno c he non scendiamo proprio dentro ad una grotta la preposizione dovrebbe essere "sul Carso"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Non conoso la parola. El Doria I edizion e el Kosovitz da significati diversi (fortunato al gioco, pomposo, straordinario, sfoggiato).
Se te vol che la metemo nel vocabolario te me devi scriver ben la definizion che devo meter e, se te vol, anche qualche esempio (te la pol meter anche sola, basta che dopo te me disi che la copio nel pdf)
Se te vol che la metemo nel vocabolario te me devi scriver ben la definizion che devo meter e, se te vol, anche qualche esempio (te la pol meter anche sola, basta che dopo te me disi che la copio nel pdf)
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
El Doria Zeper speiga che el termine vien de "sparado col sciopo" quindi caldo ardente.
Mi ieri dopo aver fato una salita col caldo iero tuta sfogonada in viso. No ga bastado un doposole ancor a ogi sento. Quindi arrossato (in viso di solito) da calore, mi lo go sentido attribuir solo ale persone
trovo citato per facce arrossate su tag di belle ragazze dopo una giornata al sole "Qui qualcuno è andato a correre..si vede?!?! #sfogonà"
Mi ieri dopo aver fato una salita col caldo iero tuta sfogonada in viso. No ga bastado un doposole ancor a ogi sento. Quindi arrossato (in viso di solito) da calore, mi lo go sentido attribuir solo ale persone
trovo citato per facce arrossate su tag di belle ragazze dopo una giornata al sole "Qui qualcuno è andato a correre..si vede?!?! #sfogonà"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Dime se va ben come che go messo https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:sd
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mezanin sta per ammezzato
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Gavemo straco per stanco, ma la locuzion " un afar straco" manca, Un afar de chebe, un afar bigoloso...
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Otanta ani fa no go mai sentì dir ammezzato. Se diseva solo mezzanino. Che no iera el diminutivo de mezzano.