Vocabolario Italian - Triestin
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- sono piccolo ma crescero
- --
- Messaggi: 9131
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
SALACE mi meteria se riferido a una persona LINGUAZA, se a un discorso SPORCO.
SALUMERIA trovo sul Doria PORZITERIA, ma mi go dito sempre salumeria. E voi?
SALUME no saveria proprio come tradurlo: ROBA DE PORCO? Porzina me par che sia diverso.
SBIZZARRIRE ???
SALUMERIA trovo sul Doria PORZITERIA, ma mi go dito sempre salumeria. E voi?
SALUME no saveria proprio come tradurlo: ROBA DE PORCO? Porzina me par che sia diverso.
SBIZZARRIRE ???
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- --
- Messaggi: 9131
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Zonto ancora SCHIAMAZZARE. Va ben far confusion, far casin? Per mi va quasi ben.sono piccolo ma crescero ha scritto: sab 8 dic 2018, 7:27 SALACE mi meteria se riferido a una persona LINGUAZA, se a un discorso SPORCO.
SALUMERIA trovo sul Doria PORZITERIA, ma mi go dito sempre salumeria. E voi?
SALUME no saveria proprio come tradurlo: ROBA DE PORCO? Porzina me par che sia diverso.
SBIZZARRIRE ???
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Porziteria va ben , se dopra poco. Per sbizzarrire diria arzigogolar
Re: Vocabolario Italian - Triestin
[
Salace mai sentì. Naturalmente più tardi, a scola. Come sbizzarrire. Arzigogolare sarà un sinonimo. Ma in triestin? Parole che 70 ani fa forsi a Trieste se usava poco o forsi solo in zerti loghi. Ma no in betolin.
Salumeria iera scrito de fora, ma se andava in porziteria, del porziter. Pol darse che ogi, nel triestin moderno, no sia bel dirghe porziter a un. Come anca salume o salumi. Anca la porzina xe roba de porco, ma diversa del salume. Forsi confondo salume con salame.
Schiamazzare xe far casin, condoto.
Zonto ancora SCHIAMAZZARE. Va ben far confusion, far casin? Per mi va quasi ben. [/quote]sono piccolo ma crescero ha scritto: sab 8 dic 2018, 7:27 SALACE mi meteria se riferido a una persona LINGUAZA, se a un discorso SPORCO.
SALUMERIA trovo sul Doria PORZITERIA, ma mi go dito sempre salumeria. E voi?
SALUME no saveria proprio come tradurlo: ROBA DE PORCO? Porzina me par che sia diverso.
SBIZZARRIRE ???
Salace mai sentì. Naturalmente più tardi, a scola. Come sbizzarrire. Arzigogolare sarà un sinonimo. Ma in triestin? Parole che 70 ani fa forsi a Trieste se usava poco o forsi solo in zerti loghi. Ma no in betolin.
Salumeria iera scrito de fora, ma se andava in porziteria, del porziter. Pol darse che ogi, nel triestin moderno, no sia bel dirghe porziter a un. Come anca salume o salumi. Anca la porzina xe roba de porco, ma diversa del salume. Forsi confondo salume con salame.
Schiamazzare xe far casin, condoto.
- sono piccolo ma crescero
- --
- Messaggi: 9131
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
GONFIARE in dialeto se disi SGIONFAR.
E SGONFIARE come se disi? Me vien due termini SPOMPAR e SFIAPIR.
Altre idee?
E SGONFIARE come se disi? Me vien due termini SPOMPAR e SFIAPIR.
Altre idee?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- Cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Secondo mi va ben tuti e due...
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- --
- Messaggi: 9131
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Ma SGONFIAR come contrario de SGIONFAR xe dialeto o xe ua traduzion in triestin de l'italian fata ala bona?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- Cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Penso che sia traduzion triestina dal'italian....
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Me par che sgionfar voli dir aumentar de volume, quindi el contrario de sgonfiare. E per sgonfiare podesi andar ben spompar.
- sono piccolo ma crescero
- --
- Messaggi: 9131
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
PERNACCHIA el Doria lo tradusi con PERNACIA e disi che deriva dal romanesco. Bon. Ma no esisti un termine più triestin o veneto per definir sto gesto? Me vien quasi el sospeto che no fusi un gesto doprado. In definitiva xe tute forme de comunicazion non verbale come el gesto de l'ombrela, i corni, el dito medio alzà,... che pol esister e no esister e che in loghi diversi pol gaver significati diversi.
Comunque mi domando: "Mi fece una pernacchia" come lo tradusè in dialeto? "El me ga fato..."
E za che semo... SPEZZATINO come lo tradusè in dialeto?
Comunque mi domando: "Mi fece una pernacchia" come lo tradusè in dialeto? "El me ga fato..."
E za che semo... SPEZZATINO come lo tradusè in dialeto?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolario Italian - Triestin
I triestini fa pernacchie? Xe più facile mandar qualchidun in......
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Nel 1942/43 go sentì la parola pernachia. O forsi subito dopo la guera. No me ricordo ben. A Trieste se fazeva marameo. Pal rumor dela pernachia noi negroni se bateimo la panza.Piereto ha scritto: mer 12 dic 2018, 7:13 I triestini fa pernacchie? Xe più facile mandar qualchidun in......
Piereto ga ragion. Se mandava in m... alora. A Trieste gavemo el superlativo asoluto de m... alora, che saria in m... asissima.
- sono piccolo ma crescero
- --
- Messaggi: 9131
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Go finido la S. No la finiva più. Adeso manca bastanza poco per finir.
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:itas
Mi al solito vado un poco a senso co le traduzioni: SANTIFICARE -> Meter in sfasa, SCIAMARE -> svolar via, ...
Quindi se no ve comoda o ve par che go esagerà, diseme pur.
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:itas
Mi al solito vado un poco a senso co le traduzioni: SANTIFICARE -> Meter in sfasa, SCIAMARE -> svolar via, ...
Quindi se no ve comoda o ve par che go esagerà, diseme pur.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42407
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolario Italian - Triestin
mah mi gavevo visto e sentido spernachiar... anzi con una con due man ( con due se modula meio) che no xe mandar in malora e rispeto al marameo ga un altro son.. ma no so render... fra un puc cole man?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Son ’ndà in internet e tuti disi che la pernacchia no xe de Trieste. La xe de l’Italia e par a partir de Roma in zo. A Napoli par de più. Par questo mi go sentì dir solo pernachia. E par che con la pernacchia, fata cole man, se voli far el rumor de un’altra roba che se fa anca con do robe uguali, una a sinistra e una a destra, quando che no se pol gaver, o far, l’original.
OT: Go leto che far quei rumori xe un segno de salute. E che el nasar, noi negroni disemo tirar a peto, xe medicina. Qualche cativo dirà che no’l se meravilia che son cusì san.
OT: Go leto che far quei rumori xe un segno de salute. E che el nasar, noi negroni disemo tirar a peto, xe medicina. Qualche cativo dirà che no’l se meravilia che son cusì san.

- sono piccolo ma crescero
- --
- Messaggi: 9131
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Penso anche mi che se pol lasar star.
Inveze go due parole con la T che mi me par che doveria gaver un equivalente in triestin, ma no lo trovo
TENACE in senso figurà: un uomo tenace. Me vegneria de dir testardo, ma no xe la stesa roba.
TENTENNARE: go l'impresion che ghe sia un'espresion colorita per dirl sta roba, ma no la me vien.
Inveze go due parole con la T che mi me par che doveria gaver un equivalente in triestin, ma no lo trovo
TENACE in senso figurà: un uomo tenace. Me vegneria de dir testardo, ma no xe la stesa roba.
TENTENNARE: go l'impresion che ghe sia un'espresion colorita per dirl sta roba, ma no la me vien.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42407
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Mio bisnono , triestin, citava "Tromba di cul, sanità di corpo. Chi non tromba è morto" El xe morto oltre un secolo fa...
El Doria Zeper disi pernachia meo che pernacia. Ma che nissun a Trieste gabi mai risposto fazendo cole man quei rumori e che i ghe sia rivai solo che de Roma in zo me fa assai strano...

Scopro che i inglesi la ciama raspberry e che i fa anche lori...
epur " spernaciar" no me sonassi tranto strano..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Per tenace diria ... tacadiz opur tacado a...e per tentennare , semplicemente ...no saver cosa far
- Nona Picia
- Cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolario Italian - Triestin
E per tanace al lavoro, cossa te diria Piereto, ancora tacadiz? Per mi tenace vol dir un che non molla.
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Voler dir una roba e po go visto el post de Piereto. Un che tentena xe un che no sa se sì o se no.Piereto ha scritto: ven 14 dic 2018, 7:34 Per tenace diria ... tacadiz opur tacado a...e per tentennare , semplicemente ...no saver cosa far
Per tenace dago più ragion a Nona Picia. El iera tenace - iera un che no mola.