Es kann los gehen
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- Nona Picia
- Cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
-
- ixolan
- Messaggi: 292
- Iscritto il: gio 11 dic 2008, 18:55
avere i pomelli rossi per il freddo = vor Kälte rote Backen haben
tutti i nodi vengono al pettine = = es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen
se Maometto non va alla montagna, la montagna va da Maometto =
wenn der Prophet nicht zum Berg kommt, kommt der Berg zum Propheten
in cerca di ... = auf der Suche nach ...
Buona notte... Gute Nacht !!
tutti i nodi vengono al pettine = = es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen
se Maometto non va alla montagna, la montagna va da Maometto =
wenn der Prophet nicht zum Berg kommt, kommt der Berg zum Propheten
in cerca di ... = auf der Suche nach ...
Buona notte... Gute Nacht !!
Saluti Ghisela 
Home is where you park it !

Home is where you park it !

-
- ixolan
- Messaggi: 292
- Iscritto il: gio 11 dic 2008, 18:55
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42407
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42407
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Es kann los gehen
Schreib’ Dir das hinter die Ohren. Eine oft gebrauchte Redewendung. Sie bedeutet: Sich etwas genau merken. Woher kommt sie aber? Es ist ein Brauch aus dem Mittelalter. Bei einem mündlich geschlossenen Vertrag brauchte man Zeugen. Damit sie nicht zu früh sterben, wurden Kinder als Zeugen genommen. Damit sie die Worte, den Text des Vertrags, aber nicht vergessen, bekamen sie bei der Vorlesung wichtiger Bedingungen heftige Ohrfeigen. Der Schmerz ließ sie den Wortlaut dieser Bedingungen nicht vergessen.
Traduzione:
Schreib’ Dir das hinter die Ohren. Scriviti questo dietro gli orecchi. Un modo di dire molto usato che significa: Prendere buona nota di qualcosa. Ma qual è la sua origine? Si tratta di un’usanza di tanti secoli fa, quando i contratti venivano stipulati a voce e per ciò si aveva bisogno di testimoni. Per averli a disposizione anche più tardi, si prendevano bambini ed affinchè i bambini non dimentichino determinati passaggi, si davano loro schiaffi (sganassoni). Il dolore provato in quei momenti non li faceva dimenticare le condizioni lette.
Traduzione:
Schreib’ Dir das hinter die Ohren. Scriviti questo dietro gli orecchi. Un modo di dire molto usato che significa: Prendere buona nota di qualcosa. Ma qual è la sua origine? Si tratta di un’usanza di tanti secoli fa, quando i contratti venivano stipulati a voce e per ciò si aveva bisogno di testimoni. Per averli a disposizione anche più tardi, si prendevano bambini ed affinchè i bambini non dimentichino determinati passaggi, si davano loro schiaffi (sganassoni). Il dolore provato in quei momenti non li faceva dimenticare le condizioni lette.