Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- sono piccolo ma crescero
- --
- Messaggi: 9131
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Bon, alora la meto nel vocabolario. Mi, confesso, no go mai sentido sta parola.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Blues Briso
- ixolan
- Messaggi: 337
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
La usaimo ale superiori, fra muli... no so se iera slang del periodo...
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
- sono piccolo ma crescero
- --
- Messaggi: 9131
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
A mi me par che dopravimo el termine "una nera". Comunque la go messa nel vocabolario.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Blues Briso
- ixolan
- Messaggi: 337
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sì sì dopraimo anche nera
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No gavaria mai pensà de dover cior ala mia età una lezion de scoresologia. Xe vero che Catone ga imparà el grego a otanta ani, ma mi son più vecio. Probabilmente l'espresion iera tipica par quei tempi. Ai mii tempi, se diseva: Fazo (o molo) un tiro. Iera una forte. Bisogna star 'tenti che far el tiro pol 'ver anca un altro significato: Go fato el tiro = Ho commesso un atto sessuale. El contrario iera la fiapa o scoreseta moribonda. La nera, deta anca zita, iera una che no se sentiva. Come la risa e la rasa. Tra muli, e anca no muli, se diseva: Nasa la tua parte e tasi. In negron: Tira a peto. Sempre in negron, zogaimo anca a trentado. Se cominciava con vintisete, po vintioto. Con trentaun se vinzeva. Con trentado bisognava andar a cambiarse le bundande.
- Blues Briso
- ixolan
- Messaggi: 337
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me ricordo de un che per "incontro occasionale" doprava "petenada foresta"
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Penso che dipendi anca de dove che un stava e quando. Come che digo sempre, manco de Trieste del 1953 e in più de setanta ani el dialeto ga sicuramente cambià. No poso dir gnente. Mi disevo petinarse. Petenarse xe più in direzion de Venesia. Dopo i bisiachi, dopo Monfalcon.
- Blues Briso
- ixolan
- Messaggi: 337
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sto mulo però girava sai a muja...
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42407
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
ieri vardavo una mula davanti de mi e me xe vegnudo in mente una parola che no trovo sul vocabolario " sculetar" (sculettar), in pratica el ancheggiar ma visto per dadrio. la mula gaveva jeans strenti e la sculetava un poco
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- Senator
- Messaggi: 42407
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
vedo che sculettar xe anche italian, anche se mi o go sentido più in triestin che in italian.
Adesso me vien in mente che disbratar gavemo sicuro, ma a casa mia co se fazeva ordine e sopratutto se butava via roba, quel che in inglese i ghe disi decluttering i ghe diseva con un latin macheronico far un " sbrataverum". Mai sentido?
Adesso me vien in mente che disbratar gavemo sicuro, ma a casa mia co se fazeva ordine e sopratutto se butava via roba, quel che in inglese i ghe disi decluttering i ghe diseva con un latin macheronico far un " sbrataverum". Mai sentido?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- --
- Messaggi: 9131
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Nel vocabolario ghe xe "Sbrataver", "Sbrataverum" e "Sbrataverunt" col significato de repulisti. Se el significato no va ben, deme qualche idea per coregerlo.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Quele parole no le go mai sentide. Del resto iera più facile che a casa mia te sentivi slavo che latin. Disbratar gaveva par mi un significato solo, in senso lato, de netar. Forsl sparecchiare. Disbratar iera anca magnar tuto. Go disbratà o go netà un piato de caramai.
PS: Purtropo no xe vero. Ogi forsi meza porzion de paella surgelada. Igitt! (trad. Che schifo!!)
PS: Purtropo no xe vero. Ogi forsi meza porzion de paella surgelada. Igitt! (trad. Che schifo!!)