Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8735
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

In venezian, brusera xe tempo secco e torrido.

Quel che me fa strano xe che Zeper lo dopri con un significato cusì diverso (brulichìo) e che poi no'l lo meti nel vocabolario suo. Nela sua traduzion de Pinocchio el scrivi
Nereo Zeper - Pinucipag. 151 ha scritto:El ga zercà subito de scampar ma oramai iera tropo tardi pervia che el se ga trovà drento int'una grosa rede in mezo a una brusera de pessi ...
Subito soto el dopra la parola "paciàda" per scorpacciata. Questa la trovo sul Doria, ma no la go mai sentida. E voi?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5946
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sum culex »

sono piccolo ma crescero ha scritto: Subito soto el dopra la parola "paciàda" per scorpacciata. Questa la trovo sul Doria, ma no la go mai sentida. E voi?
Gnanche mi no la go mai intesa.
ciao
sum culex


Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2957
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Go inteso qualche volta, ma in un contesto letterario la frase "semo omeni o muiesani?" . La me par un tantin iriverente e forsi no xe el caso de meterla. Cosa disè ?.
Po una altra domanda , ma el fioco de la frase "cior pal fioco" gà un significato mariner ?
La paciada la go intesa colegada a bula: una bula paciada nel senso de una bona magnada.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8735
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Se ta ga inteso paciàda, alora la meto sul vocabolario.

La prima no la go mai sentida, no la trovo nei vocabolari, e quindi no la meteria a meno che un altro no la confermi. Go sentido, inveze, "semo omini o picarini".

Cior un pel fioco el Doria lo tradusi "prendere per il bavero", no me par giusto, mi diria piutosto "prendere in giro", e infati el disi dopo che fioco sta per "cul"... Insoma, o sbaglio de leger o no'l me par tropo coerente. Chisà se nela seconda edizion i ga cambià qualcosa.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Nini Naridola
distinto
distinto
Messaggi: 1496
Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nini Naridola »

...forsi una volta el bavero iera sul cul!


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8735
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Mancava, e la go za zontada, senza domandar permeso, la parola "GHE" per gli o loro o li e doprada, come gli e li anche in maniera enclitica: "'verghe dà". Me ga fato strano che el Doria no la gabi.

Son sta, poi, contatà da un mio caro amico che ne segui senza eser iscrito; nato e visudo, coi traslochi, tra Parigi piccola e san Luigi (triestin de generazioni, no come mi) che me ga confermà che lui ga doprà e sentì doprar la parola brusèra. Gavemo discuso sul significato: carateristica de un posto batù del sol e diventà torrido: "Piaza Unità, ale due de dopopranzo, in istà, col sol che spaca, xe una brusera". "Co sto caldo, fora, xe una brusera". A sto punto lo meto nel vocabolario, visto che go do segnalazioni indipendenti, la mia e quela del mio amico. E meterò anche quela de Zeper, anche se no son sai convinto.

Zercando la parola ghe me xe cascà l'ocio sul Doria sula parola GALAN. Me par de verla sentida doprar, co iero picio, de mia mama che fazeva la sarta. Mi zercherò, ma voi me sacè dar un significato più preciso?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8735
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Me xe sta segnalade due parole che mi no conoso:

PESCOLUME: odor de pescolume saria l'odor de pese marzo. La spuza che se sentiva in quel toco de le rive tra santa Maria del Guato e el Magazzino Vini. Ve la ricordè (la spuza intendo)?

MARINON: forte odore di salmastro.

Xe due parole che no go mai sentì, per le quali ghe domanderò conferma a un pescador che conoso, ma se qualchedun me conferma prima ste parole, meio ancora.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41501
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

el odor che te disi, pescolume, e che me ricordo anche mi in quel punto, per mi iera freschin. Assia forte, ma freschin


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4757
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Son Piccolo Ma Crescerò, ara che se quel pescador son mi, no go mai sentì. Inveze 'sai sentì a casa mia: Te se rusi, el se rusa. Nel dizionario xe scrito: Stringersi affettuosamente. Come i gati, che se rusa. Esempio: Te se rusi, cosa te vol? Come anca: Co' l diavolo careza el vol l'anima. Se disi 'ncora?


Avatar utente
Elisa
Eximio
Eximio
Messaggi: 3751
Iscritto il: dom 10 feb 2008, 17:27
Località: Argentina

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Elisa »

sono piccolo ma crescero ha scritto: "Piaza Unità, ale due de dopopranzo, in istà, col sol che spaca, xe una brusera". "Co sto caldo, fora, xe una brusera". A sto punto lo meto nel vocabolario, visto che go do segnalazioni indipendenti, la mia e quela del mio amico. E meterò anche quela de Zeper, anche se no son sai convinto.
..ale due de dopopranzo... lo vedo "en ponta" (per me, parlar en ponta = rinnegare l'uso del dialetto a favore dell'italiano) e,
chiedendo scusa per la presente intromissione :-D :shock: nel dialetto triestino di riguardo, domando con curiosità se non fosse in uso "dopodisnár".


"Todo lo bueno me ha sido dado"
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4757
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Elisa ha scritto:
sono piccolo ma crescero ha scritto: "Piaza Unità, ale due de dopopranzo, in istà, col sol che spaca, xe una brusera". "Co sto caldo, fora, xe una brusera". A sto punto lo meto nel vocabolario, visto che go do segnalazioni indipendenti, la mia e quela del mio amico. E meterò anche quela de Zeper, anche se no son sai convinto.
..ale due de dopopranzo... lo vedo "en ponta" (per me, parlar en ponta = rinnegare l'uso del dialetto a favore dell'italiano) e,
chiedendo scusa per la presente intromissione :-D :shock: nel dialetto triestino di riguardo, domando con curiosità se non fosse in uso "dopodisnár".
In italiano direi alle ore quattordici, in non italiano ale do de dopomagnà. Dopodisnàr anca, forsi, ma no in triestin. Il desinare = la magnadora.


Avatar utente
mandi_
eximio
eximio
Messaggi: 2875
Iscritto il: sab 22 mag 2010, 18:47

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da mandi_ »

ale due de dopopranzo - ale do de dopomagnà
Domanda: ma a che ora se pranza a Trieste de solito? Mezzogiorno? L'una? E la zena?


"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"

Antoine de Saint-Exupéry
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41501
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

dopopranzo va de dopo magnado fina ora de zena. Dopomagnà xe un per de ore dopo del pranzo, diria.
Noi de solito magnemo alla una e credo che sia el ora più comun. Qualchedun sopratuto veci anticipa verso la mezza (= mezzogiorno e mezza). Raro dopo la una. Una volta i negozi serava a mezogiorno e mezza e verzeva verso le tre, tre e mezza, adesso i sera spesso ala un o i fa orario continuado. per quel el centro xe pien de baretti con tramezzini e simili..
Zena verso le otto.. una volta a casa mia ale otto e mezza, ma mi col tempo go anticipado alle otto.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Elisa
Eximio
Eximio
Messaggi: 3751
Iscritto il: dom 10 feb 2008, 17:27
Località: Argentina

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Elisa »

Ciancele ha scritto:
Elisa ha scritto:
sono piccolo ma crescero ha scritto: "Piaza Unità, ale due de dopopranzo, in istà, col sol che spaca, xe una brusera". "Co sto caldo, fora, xe una brusera". A sto punto lo meto nel vocabolario, visto che go do segnalazioni indipendenti, la mia e quela del mio amico. E meterò anche quela de Zeper, anche se no son sai convinto.
..ale due de dopopranzo... lo vedo "en ponta" (per me, parlar en ponta = rinnegare l'uso del dialetto a favore dell'italiano) e,
chiedendo scusa per la presente intromissione :-D :shock: nel dialetto triestino di riguardo, domando con curiosità se non fosse in uso "dopodisnár".
In italiano direi alle ore quattordici, in non italiano ale do de dopomagnà. Dopodisnàr anca, forsi, ma no in triestin. Il desinare = la magnadora.
Nelle prime ore del pomeriggio, dopo aver desinato (fatto il pasto sostanzioso del mezzogiorno), ecco che da qui deriva “disnár”, dopodisnár, trentino forse arcaico che nemmeno lo ammette Mandi :shock: e non adottato in triestin. Allora grazie a Ciancele ed alla sua chiarezza. :-D :-D :-D


"Todo lo bueno me ha sido dado"
Avatar utente
mandi_
eximio
eximio
Messaggi: 2875
Iscritto il: sab 22 mag 2010, 18:47

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da mandi_ »

Dopodisnar è un modo di dire che uso comunemente, Elisa. Io pranzo intorno a mezzogiorno, di solito, molto raramente all'una. Mi intendo el dopodisnar, diciamo, un periodo de tempo fino alle 15 o 16 massimo, direi.


"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"

Antoine de Saint-Exupéry
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8735
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Elisa ha scritto: ..ale due de dopopranzo... lo vedo "en ponta" (per me, parlar en ponta = rinnegare l'uso del dialetto a favore dell'italiano) e,
chiedendo scusa per la presente intromissione :-D :shock: nel dialetto triestino di riguardo, domando con curiosità se non fosse in uso "dopodisnár".
Mi dispiace, Elisa, ma, pur non ritenendomi un parlatore del dialetto "puro" e non avendo problemi a riconoscere eventuali miei errori, per "dopopranzo" ho il conforto persino dei vocabolari "veri" del dialetto triestino.
mandi_ ha scritto: Domanda: ma a che ora se pranza a Trieste de solito? Mezzogiorno? L'una? E la zena?
Quando ero giovane e mio papà finiva di lavorare alle 14 (così non ci sono dubbi) pranzavamo alle 14.30 ed io, al ritorno da scuola, andavo a farmi un pisolino prima di pranzo. Normalmente, oggi, noi pranziamo verso l'una, ma quando insegnavo e terminavo alle 13.40 pranzavo dopo le 14. Oggi, se devo andare a prendere mia nipote alle 12.45, visto che dopo è difficile pranzare, pranziamo alle 11.30 (a Roma sarebbero alla merenda) in modo da essere davanti al nido alle 12.30, con un poco di anticipo (anche se ho un bel viaggetto per arrivarci) che impiego facendo una passeggiatina nel bosco attorno al nido (caprioli, cinghiali, ghiandaie, codirossi, pettirossi, zigoli, cinciallegre, cinciarelle, merli, piccioni, cornacchie ....). Quindi non penso ci siano regole fisse, almeno da parte mia.
Ciancele ha scritto:Son Piccolo Ma Crescerò, ara che se quel pescador son mi, no go mai sentì.
No no te son ti, me speravo de 'ver una risposta de ti, positiva o negativa che la fusi. E speto anche una risposta per "MARINON" come odor de salmastro.
babatriestina ha scritto:el odor che te disi, pescolume, e che me ricordo anche mi in quel punto, per mi iera freschin. Assia forte, ma freschin
Freschin xe la spuza che sa un piato, dove che iera pese o ovi crudi, mal lavà. Ma te asicuro che se te fusi andada ale 2 de dopopranzo, in estate col sol che spaca, a farghe compagnia ala morosa che iutava su papà a vender nafta ale barche drio dela pescheria, no te lo gaveria dito "freschin" ma, mi almeno, "spuza de pese marzo". In sti giorni me xe sta dito che quela iera "spuza de pescolùm[e]" (no go capido se ghe iera la "e" in fondo ala parola o meno, mi la go mesa). Come go dito, indagherò.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4757
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Bongiorno, bongiorno. Mi copio sempre dei altri nela speranza de no sbaliar. Stavolta copio de Wikipedia che disi che el pomerigio xe nel linguagio quotidiano el tempo che va de mezogiorno al tramonto. Co’ piovi e no xe sol no xe gnanca tramonto e ‘lora se parla de pomerigio piovoso. Bisogna vardar sul giornal quando che sol dovaria tramontar. El domobranzo xe inveze le ore che seguono il pasto del mezogiorno. Che saria el dopo magnà. El domobranzo il lo ciama anca primo pomerigio.

El freschin xe una spuza speciale, tuta sua, che no se pol descriver. Par quel: terminus technicus = de freschin. Ieri go ciolto una bicer lavà dela putela in lavastovilie. El spuzava de freschin. Mi go imparà a lavar i biceri in osmiza. Solo aqua calda, resentai con aqua freda, senza soda o altre porcherie. Sugai con una straza neta, suta. Co’ la xe umida bisogna cior un’altra straza. ‘lora no i spuza e no te vien mal co’ te bevi fora. Parola de vecio veceto.


Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2957
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

In lingua fina se diria che ciancele xe ameno e faceto. Ma far pasar per domobranzo el dopopranzo me par sai riscià. I domobranzi iera soldai cosiddetti bianchi collaborazionisti coi gnochi in Slovenia ne la seconda guera. :P


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41501
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Questo sa tuti i triestini In realtà po se scrivi domobranci. Ma xe un wiz bastanza diffuso a Trieste scambiar i due termini. Lo doprava zatanti ani fa un mio amico che se no erro xe cugin de Piereto :-)


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4757
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: Questo sa tuti i triestini In realtà po se scrivi domobranci. Ma xe un wiz bastanza diffuso a Trieste scambiar i due termini. Lo doprava zatanti ani fa un mio amico che se no erro xe cugin de Piereto :-)
Par mi che manco de Trieste el witz xe novo. Se el xe vecio me vergogno de gaverlo contà.
Se scrivi difati con la C e vol dir difensori dela patria. No ofendo nisun e la guera xe finida tanti ani fa. No capiso parchè che xe ris'cià. L'unico ris'cio xe che la gente, legendo, scasi ancora de più la testa. :36_1_20:


Torna a “El nostro dialeto”