L'elegante espression, scrita con una s sola la xe anche nela prima edizion del Doria.babatriestina ha scritto: ↑mar 15 ago 2023, 7:21 Il Doria Zeper lo scrive anche con 2 esse e cita l'elegante (!) ma colorita espressione, che non avevo mai sentito ( fortunatamente) " gaver le bale a strassino" per dire di essere arcistufo
Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8729
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8729
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Dimenticavo de dir che gavemo cominciado el vocabolaio prima che vignisi fora el Doria Zeper; iera solo el Doria.sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑mar 15 ago 2023, 7:37 El Doria gaveva adotà sempre un S sola. E quando go comincià a meter insieme le parole del vocabolario me son tignù a quela regola, distinguendo S e S per la s aspra e dolce.
EL Zeper ga dito che se doveria scriver tuto con due S. Mi no so se questa regola xe bona o meno (senza dubio Giotti meti due S in certe parole). Ma xe una regola complicada, perché la dopia S el la scrivi, me par, solo se la xe tra due vocali, ma el steso son se no la xe tra due vocali vien scrito con una s sola (ASTICO).
A mi no me interesava dar regole de ortografia, ma solo de pronuncia. E comunque no me voio intrometer in ste dispute linguistiche (no xe mio mestier). La regola del Doria me pareva semplice, e la consentiva de dar facili indicazioni sula pronuncia a un che triestin no xe. Tute le regole le go scrite nela prefazion, in modo che un che la legi se sapi orientar.
Pasar a due S voleria dir cambiar tuto e, in certi casi, cambiar anche l'ordine alfabetico. Mi no go voia de farlo e l'anomalia del XE, che solo la grafia de ffdt risolveva, resta comunque. Ciolevo in giro ffdt, ma no'l iera sempio: x per la s dolce e via la letera q risolveva tanti problemi.
Comunque ve informo che el vocabolario deso ga oltre 3800 parole e 5000 significati.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41464
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Trovo mazorin per germano reale, ma i mii diseva anche màzoro ( senza el diminutivo). me ricordo la citazion " ànare e mazori" nel fauna locale ( e forsi anche cacciabile)
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- Amministrazione
- Site Admin
- Messaggi: 165
- Iscritto il: sab 7 ago 2010, 9:10
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Se mai qualcuno fosse interessato alla versione a stampa del vocabolario, la versione è stata aggiornata. Era ferma da due anni.
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?i ... vocabolari
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?i ... vocabolari
Il forum vive se gli utenti iscritti contribuiscono ad arricchirlo con i loro interventi. Non limitatevi a leggerlo, partecipate!
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Noi de muli giogaimo ai mestieri muti. Un fazeva moti e i altri doveva indovinar che mestier che iera. Se no se saveva se diseva: merdapisagato. Che saria: no so. Ameto che no xe una espresion de pudiche fanciule. Ma go visto che la manca nel vocabolarieto. La metemo o xe meo de no? Ai forumisti l'ardua sentenza.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8729
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Gavè mai sentido el termine SMATAFLON?
Te tiro un smataflon, ti percuoto, ti do una sberla, un ceffone.
Sui vocabolari trovo smatar, disalberare, smatizar, folleggiare, e smatunir stordire. Forsi podessi derivar de sto ultimo.
Te tiro un smataflon, ti percuoto, ti do una sberla, un ceffone.
Sui vocabolari trovo smatar, disalberare, smatizar, folleggiare, e smatunir stordire. Forsi podessi derivar de sto ultimo.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Blues Briso
- Vilegiante
- Messaggi: 207
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No me ricordo de gaver inteso.
Mi no so se iera solo un "viz" del periodo, ma me ricordo che in compagnia se diseva "staufer" per indicar l'organo maschile in "sveia"
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8729
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
EL termine xe sicuramente nel dialetto bolognese. Sarà un prestito che qualchedun ga ciolto. Comunque, se nisun lo ga mai sentì, lo laso perder.Blues Briso ha scritto: ↑gio 28 mar 2024, 18:12No me ricordo de gaver inteso.
Mi no so se iera solo un "viz" del periodo, ma me ricordo che in compagnia se diseva "staufer" per indicar l'organo maschile in "sveia"
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No lasar perder, mi lgo inteso smataflon e rientra in quel raccolta (novero) sempre più numerosa de parole che no se dopra più.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Per quanto riguarda staufer, mi la conosevo come una marca de grasso (scmir )
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Piereto mio, mi credo, ma no giuro, de gaver sentì 'sta parola tanti ani fa. De chi? Forsi dela mula de mio cugin, con genitori pugliesi. Ela cresuda a Trieste. Clase 1924.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8729
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Gavevo domandà za do anni fa, ma domando de novo: se qualchedun conossi un becher, el poderia farse dar i nomi dei tai de carne in triestin e in italian?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8729
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go messo Staufer. Ve prego de controlar se go messo giusto, visto che mi no lo go mai sentido.
Quanto a "striga de buso" el Doria dà come significato quel dela Bavosa, el pese. Anche qua no me dispiaseria se me disessi se va ben come che go messo o se "striga de buso" va spostado, pur col significato de donna trasandata, vizin al pese.
Ma, per favor, diseme se va ben o meno, perché mi, de sto vocabolario, son el datilografo.
Quanto a "striga de buso" el Doria dà come significato quel dela Bavosa, el pese. Anche qua no me dispiaseria se me disessi se va ben come che go messo o se "striga de buso" va spostado, pur col significato de donna trasandata, vizin al pese.
Ma, per favor, diseme se va ben o meno, perché mi, de sto vocabolario, son el datilografo.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41464
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
francamente so savessi se la baba trasandada ghe somiglia al pesse, forsi anche sì. come teston de grota adesso che te me disi, che me par che sia anche un pesse.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- Blues Briso
- Vilegiante
- Messaggi: 207
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Come go dito, de mulo usavo staufer co l'ultimo significado, de i altri do no so (ma magari iera un viz dela mia compagnia de ciamarlo cussì, no saveria...)
Per la striga, mi go sentido più volte dir "la par una striga" ma no so se i se riferiva al pese o ale strighe dele fiabe... però xe verosimile che a Trieste se pensi al pese. Certo che saria stado cocolo gaver anche "el sembra un guato"...
Per la striga, mi go sentido più volte dir "la par una striga" ma no so se i se riferiva al pese o ale strighe dele fiabe... però xe verosimile che a Trieste se pensi al pese. Certo che saria stado cocolo gaver anche "el sembra un guato"...
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8729
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Te ricordo che, come disi Babatriestine, esisti el modo de dir "teston de grota" che no xe proprio un complimento e fa riferimento al guato...Blues Briso ha scritto: ↑sab 13 apr 2024, 13:49 Come go dito, de mulo usavo staufer co l'ultimo significado, de i altri do no so (ma magari iera un viz dela mia compagnia de ciamarlo cussì, no saveria...)
Per la striga, mi go sentido più volte dir "la par una striga" ma no so se i se riferiva al pese o ale strighe dele fiabe... però xe verosimile che a Trieste se pensi al pese. Certo che saria stado cocolo gaver anche "el sembra un guato"...
Quanto a staufer go messo quel che te ga dito ti, con quel che ga dito Piereto integrando con quel che scrivi el Doria.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Blues Briso
- Vilegiante
- Messaggi: 207
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Pensa che ignorante, no savevo ch'el teston de grota xe el guato... pensar che de muleto co la togna ciapavo solo guati e strighe...
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8729
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Se te pol consolar, gnanche mi. Me lo ga insegnado mia moglie che de muleta iera una pescatrice accanita. Ma ela iera più brava: oltre che guati e strighe la ciapava, 'ndando un poco al largo col canotin e ligandose ale pedocere, anche sepe, caramai e angusigoli. De moroso go assistido ala pesca del'angusigolo, co la candela. Xe emozionante, te par de ciapar un marvin nel'oceano, solo che xe tuto più picio, dal mar, al fil dela togna al pese che vien fora ala fine.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Blues Briso
- Vilegiante
- Messaggi: 207
- Iscritto il: sab 8 gen 2022, 19:31
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
De solito i angusigoli li vedevo ciapar co la cana, da zentr che me pareva profesionisti...
Vosi e lingue sconossude me bati sule orece nude. El posto xe 'l steso, ma mi no 'l me par, adeso. Tuta sta gente de ndo' la riva, ché no la va via? O inveze xe i mii che me schiva? E pur ara, che mi son casa mia!
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Con mio papà 'ndavo sempre e solo a menole cola togna e quatro ami. In primavera de solito iera mio sio che doveva 'ndar a scombri cola panola e a sepe cola pus'cia. Qualche volta, papà ciapava sensa voler un suro, una orada e tanti, ma tanti, guati e sacheti. El guato iera solo spin, ma la carne bianca no iera malvagia. El sacheto o lo butaimo de novo in aqua o pal gato. Una volta go visto a casa sardoni pici soto oio. No so se li ga ciapai papà o comprado mama. Gaveo si e no quatro ani. Una volta, par sbalio, devo gaver ciapà un angusigolo. El gaveva l'amo in orecia.