
Qua se parla inglese, più ‘merican. Co’ te va del dotor e el te dà una pirola, no’l te disi de iniutirla, ma de ciorla per os. No te vien mai una polmonite, sempre una pneumonia. E i ragi no te li pasi sul peto, ma sul thorax. Thorax mussati, se diria ‘lora a Trieste. Se te bambi tropo: logorrea. I ga scopiazà dela diarea. Savè tuti cos’ che xe. Se no savè, beati voi. Diarea, gonorea, logorea.
Dopo xe i neologismi. In cusina noi diseimo a casa: pasar pa’la farina. Par talian forsi infarinare. Qua: mehlieren. Mehl xe farina.
Pian pian rivemo al mio problema: alkoholisiert. Se digo alcolizà (alcolizzato) xe tropo forte. Se un che ga bevù un poco, ma solo un poco, de alcol. Forsi a Trieste se diseva: un pochetin ciapà. Come se disi par talian? Lieve stato di etilismo?
Questa xe la prima lezion. Speto una risposta.
Grassie al o ai maestri.