Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
confermo el acusa a tressette.
I tris come che te disi se diseva Tre X fala y Insoma tre tre fala bastoni... I assi se podeva dir tre assi fala chessò coppe, ma se li ciamava spesso magnai " tre magnai fala spade"
Perchè anche se i valeva un punto intiero, i iera magnai del due e del tre.
Tuti anche quei che no frequentava e che no la gaverà mai vista de persona ma che ga leto i libri sula Trieste vecia ve conterà de l'osteria Tre tre fala danari in via Crosada.
E me permetto de ricordar, sempre insegnamenti de papà, che " el due de spade comanda el mondo" A briscola forsi nol gaveva el valor che el ga a tressette, ma se vardè la forma..
No gavendo zogado a briscola in quatro, ma solo in due, no posso pronuciarme in materia.
I tris come che te disi se diseva Tre X fala y Insoma tre tre fala bastoni... I assi se podeva dir tre assi fala chessò coppe, ma se li ciamava spesso magnai " tre magnai fala spade"
Perchè anche se i valeva un punto intiero, i iera magnai del due e del tre.
Tuti anche quei che no frequentava e che no la gaverà mai vista de persona ma che ga leto i libri sula Trieste vecia ve conterà de l'osteria Tre tre fala danari in via Crosada.
E me permetto de ricordar, sempre insegnamenti de papà, che " el due de spade comanda el mondo" A briscola forsi nol gaveva el valor che el ga a tressette, ma se vardè la forma..
No gavendo zogado a briscola in quatro, ma solo in due, no posso pronuciarme in materia.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Pol esser taio o taieto? "Meti un taio!" "Te ga un picio taieto?"Ciancele ha scritto:babatriestina ha scritto:Mi inveze me rompo la testa per ricordarme come che ciamaimo le picole briscole. Go scrito minudaia, ma no so se se diseva cusì. Po go pensà a moneda. Ma anca qua no me ricordo. Pol anca darse che 'ste briscolete no gaveva nome, parchè se domandava: Te ga una picia? No so a chi domandar.
E anche "Taia!" per dir meti una picia briscola.
Vaghi ricordi, più per gaver visto zogar, che zogà veramente.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Taieto xe el nome de un zogo a carte. vedevo zogar i mii genitori coi loro amici dopo cena. Credo la version casalinga de quei zoghi cole carte de casinò... ma la version che vedevo mi no gaveva soldi no me ricordo se fiches sì o no
taiar xe el italian tagliare ossia far presa con la briscola: usatissimo a bridge.
taiar xe el italian tagliare ossia far presa con la briscola: usatissimo a bridge.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Apunto, volevo dir propio questo. E me par che taio (dim. taieto) xe el nome de una picia briscola.babatriestina ha scritto:taiar xe el italian tagliare ossia far presa con la briscola.
Adesso me xe vignù in a mente de un che diseva, per far meter una briscola al suo compagno: "meti un fin-fin".
Ma penso anche che la fantasia dei giogadori no ga limiti e che de nomi inventadi magari al momento ghe ne xe un'infinità. Dopo magari vien anche usadi avanti, e forsi pol anche espanderese oltre i muri de quela osteria indove che xe stà dito per la prima volta. Ma qua stemo za parlando dela genesi dela terminologia
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Zigolo, come diseva quel? eco la parola che zercavo.Zigolo ha scritto:Apunto, volevo dir propio questo. E me par che taio (dim. taieto) xe el nome de una picia briscola. .....babatriestina ha scritto:taiar xe el italian tagliare ossia far presa con la briscola.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8745
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go meso dentro tuto quel che go capido sui zoghi de carte. Adeso un dubio che me xe vegnù vardando la parola MASINAR.
Disè
Disè
- MASÌNA
- MÀSINA
- INDIFERENTE
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
B. El màsinacafè.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Confermo. Come sostantivo B. Come verbo diria tuti e due, A + B ma no C. Al presente la B, ma nei altri tempi la A. Imperfeto = lu masinÀva.babatriestina ha scritto: B. El màsinacafè.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8745
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go un problema.
Le canzonete in dialeto xe una bele fonte de espressioni, parole, modi de dir. Una, dedicada al palazo del Municipio, disi "La banda sonava a sbregabalon".
Xe za Sbregabalon (a) = in gran quantità.
Ma come lo disesi per la banda?
"Con tutto il fiato che i suonatori hanno in corpo"? A parte che la xe longa e la sposta el soggetto da banda a suonatori, ma nela banda no xe solo fiati, xe anche percussioni.
"A tutto volume"? No me par sai bel per una banda. No gaveria dubi per un'autoradio. Pel momento go meso questa, però.
"Fino ad assordare"? No me piasi...
Chi me iuta?
Le canzonete in dialeto xe una bele fonte de espressioni, parole, modi de dir. Una, dedicada al palazo del Municipio, disi "La banda sonava a sbregabalon".
Xe za Sbregabalon (a) = in gran quantità.
Ma come lo disesi per la banda?
"Con tutto il fiato che i suonatori hanno in corpo"? A parte che la xe longa e la sposta el soggetto da banda a suonatori, ma nela banda no xe solo fiati, xe anche percussioni.
"A tutto volume"? No me par sai bel per una banda. No gaveria dubi per un'autoradio. Pel momento go meso questa, però.
"Fino ad assordare"? No me piasi...
Chi me iuta?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
" a tutta forza"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi diria come BT, a tutta forza...
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Penso che per sbregabalon musicale se intendi sonar " come mati ", incuranti di tutte le indicazioni musicali. Mentre per un sinonimo de sbregabalon va ben "a tuta bira"
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8745
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Per mi ghe dago un dopio significato: a tuta forza e scompostamente, ma no trovo un'espresion in italian per dirlo.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Per lo sbregabalon musicale trovo che il sinonimo di " irruente o dirrompente" sia particolarmente azzeccato.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8745
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi tuto sommato me pareva che a tutta forza. sugerì da BT, podessi andar ben, visto che in musica esisti ffff e forsi anche de più.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8745
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Stavo per suggerir come traduzion "a tutt'alè" che doveria eser una version locale de una frase francese "a tout aller" ma no la trovo de nisuna parte, né nei vocabolari triestini né in quei italiani. La dopro solo mi?
"co'l ga sentì che a casa lo spetava un regalo, el xe tornado a casa a tut'alè" (o scrito come che meio ve par). Mai sentido sto modo dir? Lo go solo che mi?
"co'l ga sentì che a casa lo spetava un regalo, el xe tornado a casa a tut'alè" (o scrito come che meio ve par). Mai sentido sto modo dir? Lo go solo che mi?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
la conoso, ma del francese. Inveze me ga colpido assai che in francese i disi couci-couci ( o anche couci-couça) e se pronuncia cussì cussì e vol proprio dir cussì cussì.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Wie geht es dir? Komsi komsa. Come stai? Comme ci comme ça. Anca par gnoco. Not too bad. Tiremo ‘vanti.babatriestina ha scritto: La conoso, ma del francese. Inveze me ga colpido assai che in francese i disi couci-couci ( o anche couci-couça) e se pronuncia cussì cussì e vol proprio dir cussì cussì.
Quel à tout aller no go trovà gnanca sul dizionario. De dove te ga? Guglando go trovà a lacera pallone.
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
In Austria mia zia e i zii diseva " soso-lala"Ciancele ha scritto:
Wie geht es dir? Komsi komsa. Come stai? Comme ci comme ça. Anca par gnoco. Not too bad. Tiremo ‘vanti.
Quel à tout aller no go trovà gnanca sul dizionario. De dove te ga? Guglando go trovà a lacera pallone.
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....