Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mai sentito, ma el vocabolo me par costruido come la "pataciruli" che saria una variante de pataflaica. Vocaboli che se gavessi doprado a casa i me gavessi vardada assai mal
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8744
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ogi go sentido un modo de dir che sicuramente gave sentido anche voi: "EL SE ZERCA".
Me iutè a tradurlo in italian? Mi lo traduria come "Non sa bene chi egli sia", opur "Eser un poco ritardato", "Non saper p'rendere una decisione", ....
Me iutè a tradurlo in italian? Mi lo traduria come "Non sa bene chi egli sia", opur "Eser un poco ritardato", "Non saper p'rendere una decisione", ....
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No xè come risposta, ma se poderia considerar el modo de dir 'el se la zerca' o anche 'el se la ga zercada'.
In sto caso la traduzion xè più facile.
ciao
Sum culex
In sto caso la traduzion xè più facile.
ciao
Sum culex
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi diria "non sa chi è "oppure "cerca una giustificazione " impossibile per qualcossa che el ga combinà
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
el se la ga zercada per se l'è cercata ( o come che se se fa el leto, cussì se dormi) lo conosso, altri modi de dir no go mai sentido
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8744
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi no go scrito ZERCARSELA ma ZERCARSE che go sentido doprar in frasi del tipo "el mato el se zerca" per dir che el xe un poco rimbabido e no'l sa mai cosa far.
La go sentida, mai doprada, ma sentida si, no più tardi de stamatina.
La go sentida, mai doprada, ma sentida si, no più tardi de stamatina.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi è vento in mente un termine che ho sentito usare da papà.. sc'ibàtolo
Lo trovo nel Doria Zeper come " gabbia a trabocchetto" traslato anche per stambugio
Lo trovo nel Doria Zeper come " gabbia a trabocchetto" traslato anche per stambugio
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8744
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Qualchedun, de un'altra parte, ga domandà informazioni su una parola muggesana: pacagnoso.
Zigolo ne ga spiegà cosa che la vol dir e una mia amica de Muggia me ne ga sugerida un'altra.
Se meto ste parole nel vocabolario, con tacà vizin la scritta "a Muggia" qualchedun se ofendi perché rovino la purezza del dialeto triestin o va ben comunque?
Insomma dove comincia Trieste e dove la finisi?
Zigolo ne ga spiegà cosa che la vol dir e una mia amica de Muggia me ne ga sugerida un'altra.
Se meto ste parole nel vocabolario, con tacà vizin la scritta "a Muggia" qualchedun se ofendi perché rovino la purezza del dialeto triestin o va ben comunque?
Insomma dove comincia Trieste e dove la finisi?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Credo che te possi meter la parola Muggia senza che qualchedun trovi de ridir..
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Scusa go visto 'pena adesso. El termine esato secondo mi sarìa sc'iabatolo; mi no ghe ne go mai visto un ma so che iera una cheba co la parte de sora mobile, come una granda portela, che se posizionava averta e co l'usel, atirado dal magnar che se meteva drento, el se posava su un steco aposito, un sistema de leve e forsi anca una susta lo serava drento. Una trapola, insoma.babatriestina ha scritto:Mi è vento in mente un termine che ho sentito usare da papà.. sc'ibàtolo
Lo trovo nel Doria Zeper come " gabbia a trabocchetto" traslato anche per stambugio
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8744
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me xe sta segnalà che manca la parola s'cipàr che mi no go mai doprado. Me xe sta dito che xe el rumor che se fa co la boca quando che se magna. El Doria, invece, me disi "mangiare di malavoglia" opur "tagliare e cucire male un vestito".
Me dè qualche drita?
Me dè qualche drita?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No go mai sentì sta parola
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Gnanche mi no la go mai intesa.
Scolta altri interventi se i vignirà; ma mi, personalmente, la lasseria perder: forsi sbaglio?
ciao
sum culex
Scolta altri interventi se i vignirà; ma mi, personalmente, la lasseria perder: forsi sbaglio?
ciao
sum culex
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
no me sona strano, ma no savessi in che contesto doprar
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Gnanca mi no go mai semtido 'sta parola, ma tempo fa me par de gaver scrito che una mula de Albona diseva 'scipolar. S'cipolar ... s'cipar, pol eser el steso dialeto. Più istrian, Quarnaro.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
un termine che non trovo è l'aggettivo , che può esser sostantivato, triestinàz
Ovviamente è un peggiorativo del termine triestino, ma veniva usato per indicare il dialetto delle classi popolari, quelle che in francese si renderebbero con " populace" termine ben diverso di "peuple". Cechelin parlava in triestinàz, come terminologia e come accento..
Ovviamente lo spregiato triestinaz sosteneva di essere triestin patoco...
il termnine è presente, senza il senso peggiorativo, nel Doria Zeper.
Ovviamente è un peggiorativo del termine triestino, ma veniva usato per indicare il dialetto delle classi popolari, quelle che in francese si renderebbero con " populace" termine ben diverso di "peuple". Cechelin parlava in triestinàz, come terminologia e come accento..
Ovviamente lo spregiato triestinaz sosteneva di essere triestin patoco...
il termnine è presente, senza il senso peggiorativo, nel Doria Zeper.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8744
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go meso TRIESTINAZ e zercando nel forum cosa che se diseva dela parola, go trovà un'altra che mancava: ORDINARIO.
Me se sta segnalà invece cha manca el termine SAPONTA (ma poderia eser Zaponta) per indicar un sostegno. metighe una saponta che no'l sbrisi
No lo trovo né sul Doria, né sul Kosovitz e gnanche sul vocabolario del dialeto de Isola. Lo gavè sentido o doprado?
Me se sta segnalà invece cha manca el termine SAPONTA (ma poderia eser Zaponta) per indicar un sostegno. metighe una saponta che no'l sbrisi
No lo trovo né sul Doria, né sul Kosovitz e gnanche sul vocabolario del dialeto de Isola. Lo gavè sentido o doprado?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8744
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
SAPONTA:
go trovà che in furlan Saponte xe un "punto de appoggio". Ma quando ghe go dito a chi che me la ga segnalada che forsi xe furlan, el se xe quasi offeso e el me ga garanti che lu no'l sa el furlan e che la parola el la ga sentida a Trieste.
Al solito, per meterla nel vocabolario, speto una seconda conferma.
go trovà che in furlan Saponte xe un "punto de appoggio". Ma quando ghe go dito a chi che me la ga segnalada che forsi xe furlan, el se xe quasi offeso e el me ga garanti che lu no'l sa el furlan e che la parola el la ga sentida a Trieste.
Al solito, per meterla nel vocabolario, speto una seconda conferma.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mai inteso!!
E no go gnannche mai savù cossa che possi voler dir.
ciao
sum culex
E no go gnannche mai savù cossa che possi voler dir.
ciao
sum culex