Intanto qua
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:itai trovè la letera I. Ciolevela comoda perché xe la più longa de tute fin deso.
Ve prego de no eser timidi. Coregè tuto quel che xe de coreger e se ve par che qualche parola la va ben in dialeto come che la xe in italian (cavade le dopie e la vocal in fondo) disemelo. Fin deso credo de ver ciolto quasi tute le vostre corezioni (magari dopo qualche resistenza). Perché ognidun de noi ga un suo modo de parlar e el bel, secondo mi, del vocabolario Triestin-Italian xe che el ga dentro i contributi de tuti.
Piereto ha scritto: ↑dom 25 nov 2018, 17:11
Per greto del torrente diria :el fondo del patoc , xe come che disi ciancele, parole tecniche dei ultimi cent'anni no ga traduzion triestina.
Cito Piereto, ma me par che anche Ciancele ga fato la stesa oservazion.
A parte che le lavandere che lavava i nizioi nel torente Setefontane in qualche modo gaverà ciamà sto benedeto "greto" e che se un fnisi intel patoc finisi nel aqua ma anche sul greto del torente, me rendo conto che quando passo le parole zerco in tuti i modi de trovar una parola o un giro de parole che tradusi. El problema xe: dove finisi la lingua parlada e dove comincia la tecnica? Eco IPERGEOMETRICO no go messo, e gnanche ISOSTATICO o ISOCROMATICO. Qualche parola giuridica la go tradota anche se tecnica, perché me par che nei discorsi pol capitar de meterle. Alora, come che go dito, se ve par che go meso roba che no ocori meter, che in dialeto se pol dir anche come in italian, me lo disè e tiro via.
Però mi go sentido la frase
"el proton sparado su un nucleo scatera" (traduso in italian:
"il protone sparato verso un nucleo (atomico) devia dalla sua direzione di moto"; la deviazione della direzione di moto in inglese si dice
"scattering" e xe sta tradoto in dialeto diretamente el termine inglese). Xe dialeto sta frase? Meto SCATERAR nel vocabolario?
E in ogni caso qua
https://www.delise.it/temp/Vocabolario_ItTs.dic trovè el vocabolario italian che dopro come base. Xe le vosi de un coretor ortografico quindi trovè anche le coniugazioni dei verbi irregolari e certe parole no xe: per esempio comando no xe perché se la trova anche nel verbo comandare (io comando).
A proposito de comando, meto al sostantivo COMANDO la traduzion BEFEL?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)