Vocabolario Italian - Triestin
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolario Italian - Triestin
A proposito de greto me xe vignudo in mente che noi disevimo "riva"...no so se va ben però perché riva in italian se disi uguale magari per quele vizin al mar.
E in dialeto riva vol dir anche "salita o discesa"
E in dialeto riva vol dir anche "salita o discesa"
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8730
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Riva me piasi, e no gavevo èpensà che se podeva dirlo anche per el patoc.Nona Picia ha scritto: ↑lun 26 nov 2018, 11:55 A proposito de greto me xe vignudo in mente che noi disevimo "riva"...no so se va ben però perché riva in italian se disi uguale magari per quele vizin al mar.
E in dialeto riva vol dir anche "salita o discesa"
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8730
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Son sula M.
Mal francese (che saria la sifilide) trovo che se diria PEGOLA. Ve risulta? Mi no diria mali mal francese, ma diria sifilie anche in dilaeto e voi?
Mal francese (che saria la sifilide) trovo che se diria PEGOLA. Ve risulta? Mi no diria mali mal francese, ma diria sifilie anche in dilaeto e voi?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41483
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolario Italian - Triestin
pegola xe generico. nel otocento iera " una malatia che no se podeva nominar" cussì diseva le mie none. ma imagino che in altri ambienti se diseva ecome in qualche modo
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Noi diseimo sifilide o anca sifi. Anca: sifilide nera. Dopo go un'altra espresion in testa, ma no so se la go sentida o se me la go inventada: mal verde. Parche verde? Probabilmente parchè noi de muleti credeimo che chi che ga la sifi lo ga marzo, verde.babatriestina ha scritto: ↑gio 29 nov 2018, 12:45 pegola xe generico. nel otocento iera " una malatia che no se podeva nominar" cussì diseva le mie none. ma imagino che in altri ambienti se diseva ecome in qualche modo.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8730
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Me xe sta fato notar che son ala letera M ma no go messo la letera L.
Un poco spetavo altri comenti sula letera I e un poco me son dimenticado.
La letera L: https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:ital
Un poco spetavo altri comenti sula letera I e un poco me son dimenticado.
La letera L: https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:ital
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Bo leto fin lambrusco, son in bus."laddove" non me par tanto "indove"....per mi indove sta per dove....e laddove me par che gabi un significato diverso
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8730
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Sempre sula M, ve vien in testa un modo per dir "marachella"?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolario Italian - Triestin
No posso iutarte, mio papà ne parlava in italian, mia mama iera austriaca...i mii zii no go mai sentí cossa che i podeva dir, le parole più comuni le go sentide dopo dala muleria de scola
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Laddove: mi meteria dove. Go vardà tra i sinonimi e go visto dove. Anca altro, ma indove no sta mal. Anca in francese e tedesco se tradusi con dove. Nela leteratura ga un significato un poco diverso, ma no volemo far concorenza.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41483
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolario Italian - Triestin
marachella: leterariamente diria maldobria. ma prima che lo disessi el libro nissun de noi doprava. ma devi esser un'altra parola... me vien in mente la locuzion " no sta combinarme una dele tue"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Livio ga guardà nel vocabolario italian - triestin de no so chi, ma nol gatrovado niente de niente per marachella
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Anca mi go vardà. Diversi disi spia. Ma no pol eser. A mi me piasi quel che ga scrito Baba Triestina.Nona Picia ha scritto: ↑ven 30 nov 2018, 17:56 Livio ga guardà nel vocabolario italian - triestin de no so chi, ma nol ga trovado niente de niente per marachella.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8730
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Anche mi; "una dele tue" me par la meio traduzionCiancele ha scritto: ↑ven 30 nov 2018, 20:03Anca mi go vardà. Diversi disi spia. Ma no pol eser. A mi me piasi quel che ga scrito Baba Triestina.Nona Picia ha scritto: ↑ven 30 nov 2018, 17:56 Livio ga guardà nel vocabolario italian - triestin de no so chi, ma nol ga trovado niente de niente per marachella.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8730
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8730
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Oltre ala letera M https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:itam go buta zò anche la N https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:itan
Ve pregeria de darghe un'ociada, perché go lavorà un poco de fantasia.
In particolar go un dubio su NEUROLOGIA: l'otava division iera del'ospedal o del manicomio? Laso sta definizion o la tiro via? Ma vardeme anche el resto, per favor.
E NONCHÈ lo go lasado senza gnente. O lo tiro via o me de un sugerimento.
Ve pregeria de darghe un'ociada, perché go lavorà un poco de fantasia.
In particolar go un dubio su NEUROLOGIA: l'otava division iera del'ospedal o del manicomio? Laso sta definizion o la tiro via? Ma vardeme anche el resto, per favor.
E NONCHÈ lo go lasado senza gnente. O lo tiro via o me de un sugerimento.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Neurologia. In ospedal, iera la seconda. Me par chirurgia. Po la quarta. No so cosa che iera. Forsi internistica. La setima: Dermosifilopatica. Mi iero nel 1945. Ma per una ustion de secondo grado ale gambe!!! Traversando le camere iera in fondo un picolo coridoio e una camera. Là i meteva quei che gaveva la blenorragia, el losco. La magior parte iera dunque par quei che gaveva problemi de pele. Iera anca un putelin de Dolina (San Dorligo della Valle) de sie ani (seienne) e de lu me son perfezionà in s'ciaveto. Par fortuna che l'infermier parlava slavo (sloveno). Ma no dovevo dir che iero ala setima parché i me vardava de bruto. Par via dela seconda metà dela parola. E po iera l'otava: neurologia. Probabilmente de là i li portava a San Giovani (ospedale psichiatrico) a contar saseti. Noi cantaimo "de l'otava division".sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑dom 2 dic 2018, 8:13 Oltre ala letera M https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:itam go buta zò anche la N https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:itan
Ve pregeria de darghe un'ociada, perché go lavorà un poco de fantasia.
In particolar go un dubio su NEUROLOGIA: l'otava division iera del'ospedal o del manicomio? Laso sta definizion o la tiro via? Ma vardeme anche el resto, per favor.
E NONCHÈ lo go lasado senza gnente. O lo tiro via o me de un sugerimento.
Poso congratularme con ti par la tua fantasia?
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Letera N
Navigar = Palpare, ma solo parti del corpo femminili
Nonzolo = Io, nonzolo, ero chierichetto. Sacrestano diseimo sagrestan o sacrestan.
Navigar = Palpare, ma solo parti del corpo femminili
Nonzolo = Io, nonzolo, ero chierichetto. Sacrestano diseimo sagrestan o sacrestan.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41483
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolario Italian - Triestin
macigno no xe masegno?
mal caduco Balo de san Vito a o mal de san Vito?
maldicente linguaza taiatabari
maleodorante spuzalente o spuzolente
maliardo inzinganador
malizia no xe solo che cativeria
malleolo mia mama diseva el osso rabioso
maniaco fisà ma anche ciapà
manifestare anche andar in corteo
manrovescio anche sciafa o papìn
marinale la scuola- far lipe, far scapola,
memorizzare imparar a memoria
mentire contar bale
modico bonprezo
Non vedo le mutande Mudande o madande
mal caduco Balo de san Vito a o mal de san Vito?
maldicente linguaza taiatabari
maleodorante spuzalente o spuzolente
maliardo inzinganador
malizia no xe solo che cativeria
malleolo mia mama diseva el osso rabioso
maniaco fisà ma anche ciapà
manifestare anche andar in corteo
manrovescio anche sciafa o papìn
marinale la scuola- far lipe, far scapola,
memorizzare imparar a memoria
mentire contar bale
modico bonprezo
Non vedo le mutande Mudande o madande
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8730
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolario Italian - Triestin
Per mi no. Masegno me risulta che sia un particolare tipo de arenaria, molto compatta. "L'operaio che doveva far un buso nel muro ga brusà do ponte de trapano perché go i muri de masegno" (sentida da mi medesimo).
"Sulla strada costiera sono caduti due macigni" lo traduria "in costiera xe cascai do grosi scoi (o do pieroni)" perché le partei della Costiera xe de calcare e no de arenaria.
Mi go senti sempre parlar de balo de san Vito, anche in italian http://www.treccani.it/enciclopedia/cor ... Italiana)/ comunque go zontà anche "mal"
Te sa che iero convinto che el malleolo fusi el calcagno. Inveze no, el calcagno xel'astragalo. Anche mi li go sempre ciamai osi rabiosi e penso che l'etimologia sia evidente, basta pestarseli una volta.
Trovo mudande, bundande, ma no madande.
El resto go coreto tuto.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)