Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Xè proprio vero cussì! Anche per noi xè la stessa roba.
ciao
sum culex
ciao
sum culex
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me xè vignù in mente una parola che sul vocabolario no trovo: SFILAZAR o sfilaciar = sfrangiare, sfilacciare.
La xè assai simile al italian: forsi per questo no ocoreria meterla; decidè voi se xè el caso o meno.
ciao
sum culex
La xè assai simile al italian: forsi per questo no ocoreria meterla; decidè voi se xè el caso o meno.
ciao
sum culex
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8746
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Fato.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8746
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Discusion in famiglia sui bechi... no, no ste pensar mal , parlo dei coli de camisa (mia mama me le ga fate, rigorosamente bianche, per tantissimi anni; la iera sai brava, anche de stirarle, povera).
Ciolemo el colo de una camisa de omo: coi carateri lo podessimo sintetizar cusì VV Come disè quele che in italian vien definide "alette a punta"? Noi li ciamemo "i bechi". I bechi del colo dela camisa, che per farli star driti una volta se ghe meteva lwe balene, che i pol eser a punta o tondi (nele camise de dona), più o meno verti, ...
Quel che me interesa xe: ve risulta sto termine "bechi" per i coli dele camise o se un modo de dir de famiglia? Mi intanto indagherò de altre parti con chi che no frequenta sto forum...
Ciolemo el colo de una camisa de omo: coi carateri lo podessimo sintetizar cusì VV Come disè quele che in italian vien definide "alette a punta"? Noi li ciamemo "i bechi". I bechi del colo dela camisa, che per farli star driti una volta se ghe meteva lwe balene, che i pol eser a punta o tondi (nele camise de dona), più o meno verti, ...
Quel che me interesa xe: ve risulta sto termine "bechi" per i coli dele camise o se un modo de dir de famiglia? Mi intanto indagherò de altre parti con chi che no frequenta sto forum...
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Una parola per la metatesi: cafia = fiaca. Co' la cafia, se usava dir. Gavè sentì?
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8746
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sì. A Isola iera un soranome Cafieta: Fiacheta -> Fiaca -> Cafia ->CafietaCiancele ha scritto:Una parola per la metatesi: cafia = fiaca. Co' la cafia, se usava dir. Gavè sentì?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Cafia dopravo anche mi, e credo che una volta, specialmente tra i fioi che giogava in strada, iera de uso comune parlar con metatesi.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41548
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
né a casa néi mii amici doprava metatesi. Le go scoperte studiando el argot francese
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8746
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
I me ga segnalà che mancava "A LA SCOTADEO".
Lo go zontà soto scotadeo. Me podè dir se go meso giusto, perché xe un termine che no go mai doprà (me devo vergognar?)?
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:s
Lo go zontà soto scotadeo. Me podè dir se go meso giusto, perché xe un termine che no go mai doprà (me devo vergognar?)?
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:s
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41548
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
scotadeo go sempre pensado che sia più veneto che triestin
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8746
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anche mi, ma el Doria e anche el Kosovitz lo riporta e la prima e la terza vose che google mostra per scotadeo xe triestine.
Ah, pèer quel che riguarda el colo dela camisa go vu conferma esterna che le alette a punta del colo dela camisa se disi "bechi"
Ah, pèer quel che riguarda el colo dela camisa go vu conferma esterna che le alette a punta del colo dela camisa se disi "bechi"
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8746
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go trovà che no'l xe solo in dialeto, ma anche in lingua. No ocori meterlo.sono piccolo ma crescero ha scritto:Ah, pèer quel che riguarda el colo dela camisa go vu conferma esterna che le alette a punta del colo dela camisa se disi "bechi"
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Farse: par noi voleva dir anca magnar, consumare in senso lato. Me go fato una de parsuto.
Sbafa: fame. Gavevo una sbafa che no ve conto.
Dico bene o dico sciocco?
Sbafa: fame. Gavevo una sbafa che no ve conto.
Dico bene o dico sciocco?
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8746
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Naturalmente dici bene. Per "farse" go meso un significato un poco più general: Fare a sè qualcsoa che da vantaggio (o svantaggio): Farse un panin, farse un de nero, farse la mula, farse del mal.Ciancele ha scritto:Farse: par noi voleva dir anca magnar, consumare in senso lato. Me go fato una de parsuto.
Sbafa: fame. Gavevo una sbafa che no ve conto.
Dico bene o dico sciocco?
Go contà le parole del vocabolario: ancora 36 parole diverse e semo a 3.000. Gavemo za 3.800 significati diversi e 164 frasi idiomatiche.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Darommi da fare.sono piccolo ma crescero ha scritto: ..... Go contà le parole del vocabolario: ancora 36 parole diverse e semo a 3.000. Gavemo za 3.800 significati diversi e 164 frasi idiomatiche.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Darommi da fare.sono piccolo ma crescero ha scritto: ..... Go contà le parole del vocabolario: ancora 36 parole diverse e semo a 3.000. Gavemo za 3.800 significati diversi e 164 frasi idiomatiche.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No so se xe stada za messa l'espression " indrio co le carte" che volesi dir ignorante, ma anche stupidotto, e che go inteso dir, e doprà anche mi : zuricpapir per dir proprio indrio co le carte.
Altra de derivazion gnoca xe la parola pinzingruber o prinzingruber come dir un mato un poco snob, ma sempliciotto.
Altra de derivazion gnoca xe la parola pinzingruber o prinzingruber come dir un mato un poco snob, ma sempliciotto.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Indrio co' le carte iera 'sai usà ai mii tempi. Anca le variazioni nasaj coi papiri o zurück coi papiri.Piereto ha scritto: No so se xe stada za messa l'espression " indrio co le carte" che volesi dir ignorante, ma anche stupidotto, e che go inteso dir, e doprà anche mi : zuricpapir per dir proprio indrio co le carte.
Altra de derivazion gnoca xe la parola pinzingruber o prinzingruber come dir un mato un poco snob, ma sempliciotto.
L'altra parola mai sentida.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41548
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Zurück mit den Papieren diseva papà mio che saveva ben tedescoPiereto ha scritto:inteso dir, e doprà anche mi : zuricpapir per dir proprio indrio co le carte.
Altra de derivazion gnoca xe la parola pinzingruber o prinzingruber
inmagino storpiadura de Punzengruber cognome generico . Come che qua go sentido di un Pischianz qualunque
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Zurick co le papier disevimo noi
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....