Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8745
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
In questo post viewtopic.php?f=33&t=4298 el compianto Ursus Canadiensis alias Arnie Coburg scrivi sta parola
torpentina
Penso che el volesi dir Trementina; torpentina me par improbabile in dialeto ma forsi tormentina o tromentina podesi starghe (e eserghe un sbaglio de datilo).
Mi devo dir che la go sempre sentida come trementina; e voi?
torpentina
Penso che el volesi dir Trementina; torpentina me par improbabile in dialeto ma forsi tormentina o tromentina podesi starghe (e eserghe un sbaglio de datilo).
Mi devo dir che la go sempre sentida come trementina; e voi?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi credo che la parola trementina se usava 'sai a casa mia. 'deso tiro a indovinar: Par netar penei?sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑ven 7 giu 2019, 7:24 In questo post viewtopic.php?f=33&t=4298 el compianto Ursus Canadiensis alias Arnie Coburg scrivi sta parola
torpentina
Penso che el volesi dir Trementina; torpentina me par improbabile in dialeto ma forsi tormentina o tromentina podesi starghe (e eserghe un sbaglio de datilo).
Mi devo dir che la go sempre sentida come trementina; e voi?
Torpentina devi esere la parola storpiada, tipo tantandruga per tartaruga, siorpente per serpente e manfordita per ermafrodita.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Turpentine xe la trementina in inglese e povero Arnie viveva in America
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Xe come per noi in Germania daltonista (Daltonist) inveze de daltonico e sadista (Sadist) inveze de sadico.babatriestina ha scritto: ↑ven 7 giu 2019, 8:05 Turpentine xe la trementina in inglese e povero Arnie viveva in America.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
e mio zio austriaco che diseva Mi son un povero pensionistaCiancele ha scritto: ↑ven 7 giu 2019, 8:55Xe come per noi in Germania daltonista (Daltonist) inveze de daltonico e sadista (Sadist) inveze de sadico.babatriestina ha scritto: ↑ven 7 giu 2019, 8:05 Turpentine xe la trementina in inglese e povero Arnie viveva in America.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Trovo la spudacia e tacado cola spudacia, ma oggi go letto un che citava el "tacà col unguento spudacin" espression che go sentido assai a casa mia
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8745
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Una dele robe che me dà fastidio de google xe che se ghe domando "Vocabolario dialetto triestino", el primo che el dà xe el Kosovitz, e va ben, el terzo e el quarto xe el nostro, ma el secondo xe un altro cha xe bastanza interessante, ma più povero del nostro.
Comunque in sto secondo ghe xe qualche parola che manca nel nostro: apoteca, bamberle(stupidotto), bambaso (noi gavemo bombaso), cagarabia (forsi dovesimo meter un riferimento generico ale parole composte con caga..., che doveria star "che produce con eccessiva abbondanza... ), cioder (noi gavemo cior).
Me fermo. Volesi darghe un ociada anche voi a sto vocabolario messo per secondo da google e segnalarme se ghe xe parole che doprè o gavè sentì doprar e che manca nel nostro vocaolario?
Comunque in sto secondo ghe xe qualche parola che manca nel nostro: apoteca, bamberle(stupidotto), bambaso (noi gavemo bombaso), cagarabia (forsi dovesimo meter un riferimento generico ale parole composte con caga..., che doveria star "che produce con eccessiva abbondanza... ), cioder (noi gavemo cior).
Me fermo. Volesi darghe un ociada anche voi a sto vocabolario messo per secondo da google e segnalarme se ghe xe parole che doprè o gavè sentì doprar e che manca nel nostro vocaolario?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
varderò meio el vocabolario, el sito xe bastanza noto e google paressi preferis siti e no forum... no per gnente gavemo le pagine wiki a parte
Apoteca xe de origine grega ( apo- tithemi) ma xe tedesco Apotheke po . Bamberle si forsi, pe rmi l'ovatta xe bombaso e no bambaso .. cioder per mi no esisti..
Apoteca xe de origine grega ( apo- tithemi) ma xe tedesco Apotheke po . Bamberle si forsi, pe rmi l'ovatta xe bombaso e no bambaso .. cioder per mi no esisti..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Parole mai sentide:
andron apoteca arente
apis gnanca, sempre lapis: el lapis
balador barba jata baredo bandon birocio buzarar
bambaso no, solo bombaso
bandaio no, se diseva clanfer
bobici no, solo come minestra: minestra de bobibi, altrimenti cucuruz
budel: anca de dona de facili costumi
buiol solo come secchio
cagafisache cagarabia calafatà calumo chibizar chilarsela cioder cistar coionar comato
cacabus se diseva paglia + catrame od argilla
caiser solo per no val un c., dove forsi caiser iera per un’altra parola che comincia anca con ca.
chibla me par solo come contenitore
ciompo iera claudicante
colomba: scavezà in colomba iera par un (de solito una) cole gambe no drite
crazola per una roba vecia, mal tignuda. Esempio: bici
crodiga par un impermeabile un poco sporcheto
cucer: solo per caro de cavai
dura mai sentida
disfrizer per fare un soffritto
trench anca par talian
erbeta solo come erbeta rossa = bietola
Andarò ‘vanti.
andron apoteca arente
apis gnanca, sempre lapis: el lapis
balador barba jata baredo bandon birocio buzarar
bambaso no, solo bombaso
bandaio no, se diseva clanfer
bobici no, solo come minestra: minestra de bobibi, altrimenti cucuruz
budel: anca de dona de facili costumi
buiol solo come secchio
cagafisache cagarabia calafatà calumo chibizar chilarsela cioder cistar coionar comato
cacabus se diseva paglia + catrame od argilla
caiser solo per no val un c., dove forsi caiser iera per un’altra parola che comincia anca con ca.
chibla me par solo come contenitore
ciompo iera claudicante
colomba: scavezà in colomba iera par un (de solito una) cole gambe no drite
crazola per una roba vecia, mal tignuda. Esempio: bici
crodiga par un impermeabile un poco sporcheto
cucer: solo per caro de cavai
dura mai sentida
disfrizer per fare un soffritto
trench anca par talian
erbeta solo come erbeta rossa = bietola
Andarò ‘vanti.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
giusto ieri me vegniva inamente scavezà in colomba. ma no gavevimo za? e disfrizer no gavevimo? con tante rizete..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi go fato tre muci. Un mucio dele parole che disevo anca mi. Queste no le go mese. Un mucio dele parole che no go mai sentì e un mucio dele parole che mi conosevo, ma con un significato un poco o tuto diferente. Sicuro che tante gavemo anca noi, ma mi me go riferì al vocabolarieto dei altri. No go vardà se noi gavemo o no gavemo.babatriestina ha scritto: ↑dom 21 lug 2019, 12:00 giusto ieri me vegniva inamente scavezà in colomba. ma no gavevimo za? e disfrizer no gavevimo? con tante rizete..
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Parole mai sentide:
zero
flaida anca cameriera
Fraier no de Freiherr ma de Freier che saria un omo celibe. Traduzione: Liberatore. El libera le babe del nubilato. Freier xe un che cerca moglie. Nei ultimi tempi per Freier se intendeva cliente. Mio nono diseva che solo le p…ane ga clienti. Difati per Freier se intendi un che fa sporchezi a pagamento.
frize: rimasugli? Ghe dago mi un rimasuglio. Frize se roba bona. Al plurale. Ma al singolare anca.
fulminanti: mi solo furminanti
gardel, no so. Forsi sì.
gloriet no so. Forsi sì.
incicararse, no so. Forsi sì.
indindià
indivia. Indivia xe salata, ma no zicoria.
Al mus la sbarkiza ghe impizava paia soto la panza parchè che nol se jazi.
lecherle. Solo cani e solo pechinesi.
lepi
marogna
meza lana
meza vigogna
mignognolo
mincionar
mamolo no, ma xe pintosto venesian. A Piran el mamolo xe el mulo.
mis mas: solo bianco con aqua de visì (Vichy)
ocagine
oieto
orzar
oso rabioso: par mi solo el maleolo, caviglia. Tibia xe schinco.
Manca inveze: onta. Darghe un’onta.
zero
flaida anca cameriera
Fraier no de Freiherr ma de Freier che saria un omo celibe. Traduzione: Liberatore. El libera le babe del nubilato. Freier xe un che cerca moglie. Nei ultimi tempi per Freier se intendeva cliente. Mio nono diseva che solo le p…ane ga clienti. Difati per Freier se intendi un che fa sporchezi a pagamento.
frize: rimasugli? Ghe dago mi un rimasuglio. Frize se roba bona. Al plurale. Ma al singolare anca.
fulminanti: mi solo furminanti
gardel, no so. Forsi sì.
gloriet no so. Forsi sì.
incicararse, no so. Forsi sì.
indindià
indivia. Indivia xe salata, ma no zicoria.
Al mus la sbarkiza ghe impizava paia soto la panza parchè che nol se jazi.
lecherle. Solo cani e solo pechinesi.
lepi
marogna
meza lana
meza vigogna
mignognolo
mincionar
mamolo no, ma xe pintosto venesian. A Piran el mamolo xe el mulo.
mis mas: solo bianco con aqua de visì (Vichy)
ocagine
oieto
orzar
oso rabioso: par mi solo el maleolo, caviglia. Tibia xe schinco.
Manca inveze: onta. Darghe un’onta.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Parole mai sentide:
pandur pantalena patacarse perlina pezoto picapiere plis provianda
pandolo: solo zogo
paver: anca el centro dei bruschi
ploc anca calusa
rampigamuri: e saltinpanza
raspar: no nel senso de rubare
rodoleto: no come tramezzino
saliscendi sburto s’ciipauca (devi eser istrian, de Albona) selegato sfoio sortir spoianegà staufer stifelpuzer strambizar stupini suster
sacheto: anca el pese
sbrindolo: brandello od anche membro dei bambini
sesola: solo grande, par cavar aqua
sofer: solo de auti
stagno: anca ben meso, atletico
strofal: de solito dona, mal mesa
stropacui: bacche della rosa canina?
stropolo: de solito una muleta o una mula grassottella, grassoccia
strucar: abbracciare
talpon tontonar (no so) troso: xe clanz
vaneza
zampin zentinere zufolà
pandur pantalena patacarse perlina pezoto picapiere plis provianda
pandolo: solo zogo
paver: anca el centro dei bruschi
ploc anca calusa
rampigamuri: e saltinpanza
raspar: no nel senso de rubare
rodoleto: no come tramezzino
saliscendi sburto s’ciipauca (devi eser istrian, de Albona) selegato sfoio sortir spoianegà staufer stifelpuzer strambizar stupini suster
sacheto: anca el pese
sbrindolo: brandello od anche membro dei bambini
sesola: solo grande, par cavar aqua
sofer: solo de auti
stagno: anca ben meso, atletico
strofal: de solito dona, mal mesa
stropacui: bacche della rosa canina?
stropolo: de solito una muleta o una mula grassottella, grassoccia
strucar: abbracciare
talpon tontonar (no so) troso: xe clanz
vaneza
zampin zentinere zufolà
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Fruti de stagion, zerchemo de far ordine sui nomi
Ieri iero al mercato ( coperto,s e intendi, el xe un poco in ferie ma xe roba de stagion)
Ben bon questo xe susini
In italian, susine, prugne. Ma xe stesso susine e prugne? o no? tute le prugne xe susini?
e questi no xe dubi che xe ranglò
( come che sa tuti, de Reine Claude..)
I ranglò xe una varietà de amoli, diria... ma xe amoli che no xe ranglò. quei giali. che se vedi a sinsitra nela foto e le cosidete gocce d'oro! xe tuti amoli?
per confonder le idee, in italian esisti amoli, ma i ghe disi ai fruti del mirabolano, che xe rossicci.
Urge far ordine
Ieri iero al mercato ( coperto,s e intendi, el xe un poco in ferie ma xe roba de stagion)
Ben bon questo xe susini
In italian, susine, prugne. Ma xe stesso susine e prugne? o no? tute le prugne xe susini?
e questi no xe dubi che xe ranglò
( come che sa tuti, de Reine Claude..)
I ranglò xe una varietà de amoli, diria... ma xe amoli che no xe ranglò. quei giali. che se vedi a sinsitra nela foto e le cosidete gocce d'oro! xe tuti amoli?
per confonder le idee, in italian esisti amoli, ma i ghe disi ai fruti del mirabolano, che xe rossicci.
Urge far ordine
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Tuto copià de internet.
Noi gavemo do qualità: Pflaume, tonda, prunus domestica e
Zwetschge o Quetsche, ovale, prunus domestica subspecies domestica.
Par talian i disi che xe tuto un, dela famialia dele rosacee, che dà anca armelini, fragole e fragole de bosco. In internet trovo el nome in tute le lingue. Ve lo poso dir par sicilian o furlan, ma no par talian.
I conta anca che tonde, fresche, xe susine e
ovali, seche, xe prugne.
Dela stesa familia gavemo anca
Reneklode, Reine Claude, ranglò, prunus domestica subspecies italica, e
Mirabelle, mirabella, susina goccia d’oro, prunus domestica subspecies syriaca.
Le mirabelle le xe ‘sai in Germania, anca a Francoforte. In giardin gavevo un albero e mio fradel me le rubava. Ghe zigavo nela speranza che el me le cioghi tute, parchè le me gaveva stufà. I primi mesi magnavo ogni sera mirabele cote. No le poso più veder gnanca crude.
Spero di essere stato prolisso.
Noi gavemo do qualità: Pflaume, tonda, prunus domestica e
Zwetschge o Quetsche, ovale, prunus domestica subspecies domestica.
Par talian i disi che xe tuto un, dela famialia dele rosacee, che dà anca armelini, fragole e fragole de bosco. In internet trovo el nome in tute le lingue. Ve lo poso dir par sicilian o furlan, ma no par talian.
I conta anca che tonde, fresche, xe susine e
ovali, seche, xe prugne.
Dela stesa familia gavemo anca
Reneklode, Reine Claude, ranglò, prunus domestica subspecies italica, e
Mirabelle, mirabella, susina goccia d’oro, prunus domestica subspecies syriaca.
Le mirabelle le xe ‘sai in Germania, anca a Francoforte. In giardin gavevo un albero e mio fradel me le rubava. Ghe zigavo nela speranza che el me le cioghi tute, parchè le me gaveva stufà. I primi mesi magnavo ogni sera mirabele cote. No le poso più veder gnanca crude.
Spero di essere stato prolisso.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Quetsche xe i susini de gnochi, poco ma sicuro. Quetschenknoedel
Ma le gocce d'oro xe tonde. E quei gialli ma no tondi? amoli, ma quali?
Ma le gocce d'oro xe tonde. E quei gialli ma no tondi? amoli, ma quali?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Se par gnochi te intendi mi, noi ciolemo le Quetschen o Zwetschgen ovali par far le tortine de susini e i gnochi. Ara che se par gnochi te intendi i austriaci, go leto che là xe tuto el contrario. Mi gavevo in giardin do alberi de susini tondi. Un iera sovrabitato (più vermi che carne) e l'altro deserto. Go contà che quando che go dovesto butar zo l'albero deserto, el mio amico mi ha tolto il saluto. Dolzi, boni, una delicazitudine.babatriestina ha scritto: ↑gio 25 lug 2019, 12:01 Quetsche xe i susini de gnochi, poco ma sicuro. Quetschenknoedel
Ma le gocce d'oro xe tonde. E quei gialli ma no tondi? amoli, ma quali?
Le gocce doro xe tonde e giale. Le pol eser anca con una strica de rosso o arancion. No le go mai viste a Trieste e gnanca l'uvaspina (Stachelbeere) che go visto solo una volta in Istria, verso Rovigno.
Amoli in tuti i vocabolari i xe una variazione della prugna. No poso 'iutar.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41547
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Per mi gnochi xe quela roba tonda che se fa cole patate e che se magna, E che se pol far coi susini dentro.
I susini importa poco che si atondi o ovali, basta che i sia pici e no ttopo fati per no molar acqua. Ma entremo nela parte cusina e gavemo sicuro fior fior de discussioni.
Uvasina confermo de noi no se vedi, e gnanca ribes bianco.
per i vocabolari, amolo in italian xe e l frutto del prunus cerasifera. Ma google gavemo tuti.
I susini importa poco che si atondi o ovali, basta che i sia pici e no ttopo fati per no molar acqua. Ma entremo nela parte cusina e gavemo sicuro fior fior de discussioni.
Uvasina confermo de noi no se vedi, e gnanca ribes bianco.
per i vocabolari, amolo in italian xe e l frutto del prunus cerasifera. Ma google gavemo tuti.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8745
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mancava una parola: caziola
El vocabolario in sto momento ga oltre 3500 parole e quasi 4500 significati
El vocabolario in sto momento ga oltre 3500 parole e quasi 4500 significati
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)